Размер шрифта
-
+

Культурология. Дайджест №2 / 2015 - стр. 29

Временем приобщения широких кругов населения к чтению, прежде всего к чтению художественной литературы, стала вторая половина XIX – начало XX в. Если «верхние» социальные слои долгое время читали зарубежную литературу (часто на языке оригинала), игнорируя отечественную, то средние слои читали как отечественные, так и переводные литературные произведения, а низшие слои (крестьяне, купечество) долгое время практически не приобщались к переводной литературе.

Книжная торговля в дореформенной России была развита слабо. Основной формой публикации переводов были публикации в толстых журналах. Довольно часто одно и то же произведение публиковалось сразу в нескольких журналах. С 1860‐х годов романы нередко печатались в номере в качестве приложения, с отдельной пагинацией, так что после завершения публикации романа их можно было переплести отдельно.

В 1840‐е годы переводились в основном французские писатели, с 1850‐х годов с ними успешно конкурировали английские. С конца 1860‐х годов активно переводят немецких прозаиков, а с 1880‐х – также польских и итальянских. Переводы зарубежной прозы были важной, но далеко не ключевой частью журнала. Журнал мог их почти не печатать.

В пореформенное время появляются журналы, целиком посвященные зарубежной литературе. Самым известным и самым долголетним из них был ежемесячник «Собрание иностранных романов, повестей и рассказов в переводе на русский язык» (Петербург, 1856–1885). В нем, как и в обычных толстых журналах, печатались переводы Диккенса, Теккерея, Гюго, Мопассана, Золя и т.д., но преобладали мелодраматические, авантюрно-приключенческие и уголовные романы и повести. Обычно они сброшюровывались и продавались затем как отдельные книги. Той же практики придерживались и другие журналы подобного рода, во множестве появившиеся с 1860‐х годов.

Конец ознакомительного фрагмента.

Страница 29
Продолжить чтение