«Колыбельный шепот ветра». - стр. 3
Джеймс одобрительно кивнул.
– С тех пор наши дела заметно улучшились, – продолжала мисс Стоун, устремив взгляд куда-то за плечо детектива. – Я нашла работу с жалованием более щедрым, нежели у горничной. Работать приходилось много. Мы съехали и арендовали комнату в другом месте, поближе к моей работе. Я пыталась дать Анне наилучшие условия, поэтому задумалась о поиске няни, которая занималась бы с моей девочкой и организовывала ее досуг.
Элизабет посмотрела детективу в глаза, оторвавшись от светлых воспоминаний о той жизни до того, как потеряла дочь.
– На объявление откликнулась молодая особа, – в ее глазах появилась отрешенность, – мисс Эдит Тейлор. Она производили впечатление утонченной и образованной женщины, судя по манерам и речи. Мне она сразу понравилась, у нее было красивое лицо, добрая улыбка, искренний взгляд… Мы встретились в кафе недалеко от пансионата, где мы с Анной на тот момент жили уже с неделю. Эдит должна была приступить к работе тем же вечером, когда я ушла на работу. Она предупредила, что задержится, и моей девочке придется какое-то время побыть одной, но это не было трудностью, ибо Анна уже привыкла находиться в комнате без меня. По возвращении с работы утром следующего дня, я не обнаружила ни Эдит, ни Анны. Хозяйка пансионата не видела, как они ушли. Как и не заметила ее прихода. То же касается и персонала пансионата. Возможно, Эдит пришла и ушла с Анной как раз в тот час, когда хозяйка и ее горничные особенно заняты – обычно это бывает во время ужина.
На время в кабинете Маккензи повисла тишина, прерываемая гулом поднявшегося за окном ветра и уютного потрескивания в жерле камина. Джеймс достал из ящика стола серебряный портсигар с гравировкой – подарок отца перед поступлением на службу в королевскую армию.
– Закурите? – спросил детектив.
Элизабет робко кивнула. Он протянул ей сигарету, чиркнул спичкой и поднес пламя к концу ее сигареты, а потом закурил сам. Густой дым окутал пространство между ними, на миг скрыв их направленные друг на друга взгляды серой пеленой. Аромат парфюма женщины с нотками розы и корицы смешался с древесным запахом табака.
– Какие меры предприняла полиция?
– Меня не посвящали в подробности. Поначалу заверяли, что Анну разыскивают. Это они дали объявление с ее снимком. По истечении недели мне перестали уделять внимание. Спустя еще неделю они вернули снимок и эту газетную вырезку. Инспектор Уильям Хизертон перестал встречаться со мной. Всякий раз, когда я пыталась увидеть его или его помощников, они отсутствовали.
Женщина затянулась сигаретой и тут же выпустила дым, почти не впуская его в легкие. Джеймс позволил себе откинуться на спинку и занять расслабленную позу, но его нахмуренный лоб говорил, что внутренне он находился посреди активных мыслительных процессов.
– С тех пор вы так и не встретились с инспектором?
– Однажды мне удалось поймать его в дверях полицейского участка. Для этого мне пришлось буквально следить за входом и ждать, будто это я занимаюсь расследовательской работой, а не он.
– И? Что вам сказал инспектор?
Мисс Стоун опустила глаза.
– Он отвел меня в сторону и сказал, что прошло слишком много времени, а о моей малышке и той няне под именем Эдит Тейлор нет ни слуху ни духу. Он утверждал, что вероятность отыскать Анну ничтожно мала, и они не могут продолжить поиски.