Размер шрифта
-
+

Китайский язык. Полный курс перевода - стр. 4

5. 加拿大是世界上华人居住最集中的地区之一。

6. 资金短缺是我们进行社会主义现代化建设的一个实际困难。

4.Переведите предложения, содержащие определения к дополнению.

1. 我们实行高收入高消费的政策。

2. 中国没有经过独立的资本主义的历史发展阶段。

3. 我们走上了建设有中国特色社会主义的道路。

4. 我们经历了长达二千多年的封建社会和一百多年的半殖民地、半封建社会。

5. 中国一贯支持南部非洲国家联合自强、维护和平、加强合作的努力。

6. 建国以后,我们党努力探索解决中国建设社会主义的问题。

7. 人类的科学技术活动,也经历了一个由简单到复杂的发展过程。

Перевод грамматических конструкций

Для оформления грамматических связей в китайском тексте часто используются парные грамматические конструкции. С одной из них мы уже встречались в тексте 1, это конструкция 所谓……就是 suǒwèi… jiù shì «то, что имеют в виду». В тексте 2 также встречаются несколько конструкций:

哪… …都 nǎ…dōu, имеющая обобщенное значение «всякий»;

要… …就 yào…jiù, имеющая условно-целевое значение «для того чтобы»;

和… …同样 hé… tóngyàng, выражающая сходство: «как и; словно»;

不论… …都 bú lùn…dōu, выражающая уступительное значение: «как бы ни; все равно».

При подготовке к переводу необходимо уметь вычленять грамматические конструкции из текста, правильно определять их значение и только после этого осуществлять перевод.

Упражнение

1.Выделите в следующих предложениях грамматические конструкции, устно переведите предложения на русский язык.

1. 我们要像爱护生命一样维护稳定。

2. 精神文明同整个社会文明一样,是一个不断向前发展的历史过程。

3. 所谓计划经济,就是按照统一的计划协调发展的社会经济。

4. 我们的老一辈革命者,不论在革命顺利发展的时候,还是在革命暂时受到挫折的时候,都坚持共产主义的理想。

5. 邓小平曾指出,无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验。

6. 鲨鱼看着一个滑浪风帆运动员说:“招待得真周到,既有早餐,又有盘子和餐布”。

Текст 3

我国经济形势越来越好,无论是工农业生产,还是市场、外贸,都呈现一片兴旺景象。在生产发展的基础上,人民生活水平普遍有所提高。全国人民是高兴的。

近几年,我国经济效益有所提高,但是并不显著。为什么会这样?一是由于国民经济的一些比例关系没有完全调整好,不少企业缺电、缺煤、缺材料,开工不足;另是技术工艺落后,设备长期没有更新。当然还有其它原因,但这两条是经济效益不能迅速提高的重要因素。

Комментарий

1. 越来越好 yuè lái yuè hǎo «чем дальше, тем лучше». Здесь использована грамматическая конструкция, выражающая пропорциональное значение 越……越 yuè… yuè «чем… тем».

2. 外贸 wàimào (сокр. от 对外贸易wài màoyì) «внешняя торговля». Такой способ образования сложносокращенных слов называется морфемной контракцией.

3. 呈现 chéngxiàn представиться; являться; сложиться; царить (об обстановке, атмосфере).

4. 兴旺 xīngwàng процветание; расцвет; оживление.

5. 景象jǐngxiàng картина; вид.

6. 在生产发展的基础上 zài shēngchǎn fāzhǎn de jīchǔ shàng на основе развития производства. Здесь использована рамочная грамматическая конструкция 在……上 zài… shàng «на (в) чем-либо».

7. 普遍 pǔbiàn общий; всеобщий; повсеместный.

8. 有所 yǒu suǒ кое-что; кое-какой, некоторый; в определенной степени. Переводится в зависимости от контекстуального окружения, например: 有所不同 yǒu suǒ bù tóng есть некоторая разница; 要有所作为 yào yǒu suǒ zuòwèi нужно что-либо сделать. Иногда при переводе 要опускается: 有所借鉴yǒu suǒ jièjiàn «извлечь полезный урок».

9. 效益 xiàoyì польза; эффективность.

10. 显著 xiǎnzhù значительный; заметный; наглядный; видный.

11. 比例 bǐlì пропорция; соотношение; удельный вес.

12. 调整 tiáozhěng регулировать; упорядочить.

13. 企业 qǐyè предприятие.

14. 缺 quē нехватка; недоставать; дефицит.

15. 开工 kāi gōng начать работу; вступить в строй; 开工不足 kāi gōng bùzú работать не на полную мощность.

16. 更新 gēngxīn обновление; смена; возобновление.

17. 因素 yīnsù фактор; момент.

Задания и упражнения

1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните письменный перевод текста 3.

2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Экономическое положение; как промышленное и сельскохозяйственное производство, так и рынок и внешняя торговля; на основе развития производства; уровень жизни народа; экономическая эффективность повышается; пропорциональные отношения; дефицит электроэнергии, угля и материалов; отсталые техника и технология; важный фактор.

Страница 4