Размер шрифта
-
+

Китайский язык. Полный курс перевода - стр. 3

4. 人们的创造性与纪律性是不可分割地联系在一起的,可以说《合则双美,离则两伤》。

5. 山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。

6. 好人主义者内心箅盘是:与人方便,则与己方便;我不批评你,你也别批评我。

7. 鱼也有一张嘴,象其它家畜、家禽一样要吃东西。

水至清则无鱼。白水养鱼产量是不可能提高的。

5.Переведите словосочетания и предложения, содержащие компонент 权.

人权,法权,特权,扩大企业的自主权,企业的职权,用职权谋私,当权派,自主权,奖金使用权, 授权我们筹备这次会议。

1. 国有企业的所有权和经营权开始分离。

2. 地方有较多的机动权,就可以更好地落实“以农业为基础、工业为主导”的发展国民经济的总方针。

3. 在旧中国,广大妇女除了同男子一样受 “政权、族权、神权” 的支配以外,还多受一个“夫权” 的支配,生活在社会的最低层。

6.Переведите словосочетания и предложения со словом包办.

包办一切,包办代替,包办婚姻。

1. 这件事儿你就包办到底吧。

2. 他总想自己包办一切。

3. 资产阶级一个阶级来包办政治,是断乎不许可的。

4. 创造和发展这样的文艺,难道可以由少数人来论断,难道可以由少数人包办代替么!

5. 任何党员没有超乎人民之上的权力,没有向人民群众实行恩赐包办、强迫命令的权力。

6. 甲:你对父母包办婚姻有何看法?

乙:我嘛,反对父母包办婚姻,主张父母包办婚事。

Грамматический анализ предложения при переводе

Для того чтобы правильно перевести китайское предложение, нужно прежде всего понять его грамматическую структуру, т. е. определить, какие члены этого предложения являются главными, а какие ― второстепенными. Если этого не сделать, то ошибки в переводе неизбежны. Главными членами предложения как в китайском языке так и в русском, являются подлежащее, сказуемое и дополнение. Их нетрудно выделить в китайском предложении в случае, если к этим членам предложения нет определений, т. е. если эти предложения являются нераспространенными, например, как в тексте 1:

中国是个大国,又是小国。

Китай ― страна большая и в то же время малая.

Данное предложение является связочным, так как в нем сказуемое состоит из связки是и именной части大国и小国. Здесь в именной части связочного сказуемого нет определений, и поэтому перевести это предложение несложно. Труднее переводить те предложения, в которых в составе связочного сказуемого есть несколько определений, например:

八十年代是我们党和国家历史发展上的重要年代。

80-е годы ― важнейший период в историческом развитии нашей партии и государства.

Здесь между связкой是и группой именного сказуемого重要年代находятся две группы, входящие в определение к именной части: 我们党和国家и历史发展上. Определения и другие второстепенные члены предложения могут входить и в состав дополнения, а также располагаться между глагольным сказуемым и дополнением, например:

我们将继续坚持独立自主的和平外交路线。

Мы будем продолжать твердо осуществлять независимую и самостоятельную мирную внешнеполитическую линию.

Здесь глагольное сказуемое состоит из показателя будущего времени 将и двух глаголов: 继续 и 坚持, а к дополнению 路线 примыкают 4 определения: 独立, 自主, 和平 и 外交. Постановка групп второстепенных членов предложения возможна также и между подлежащим и сказуемым, например:

中国的发展对世界和平和世界经济的发展有利。

Развитие Китая выгодно как для дела мира во всем мире, так и для развития мировой экономики.

В данном случае между группой подлежащего 中国的发展 и сказуемым 有利 находится группа дополнения 对世界和平和世界经济的发展.

Упражнения

1.Переведите нераспространенные предложения, построенные по схеме «подлежащее – сказуемое – дополнение».

1. 我们去一步看一步。

2. 我们总结了历史经验。

3. 中囯的发展离不开世界。

4. 我们提出四个现代化。

5. 理论密切联系实际。

6. 认识脱离实施,主观脱离客观。

7. 我们建立特区,实行开放政策。

2.Переведите предложения, содержащие определения к подлежащему.

1. 中国的封建主义的历史很长。

2. 轻工业和农业、重工业的关系密切。

3. 建国以来,我国农业的发展速度是很快的。

4. 我们这次代表大会的主要议程有三项。

5. 中国政府在台湾问题上的立场是十分明确的。

6. 作为代表人民意志的中国政府,决不会采取不原则的态度。

7. 不同时代、不同阶级、具有不同世界观的人们具有不同的理想。

3.Переведите предложения, содержащие определения к именной части связочного сказуемого.

1. 中国人是非常聪明的人。

2. 电脑是一个迷人的、激动人心的王国。

3. 实践是检验真理的唯一标准。

4. 祖国强盛是每一个中华儿女的愿望。

Страница 3