Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - стр. 13
Allí pasó el verano (там /она/ провела лето) viendo cómo el sol (глядя, как солнце), que no la calentaba (которое ее не грело), hacía humear la tierra (заставляло дымиться землю), cual si de sus entrañas (как будто бы из ее недр; entraña, f – внутренность, недра) fuese a sacar un volcán (должен был появиться: «собиралась достать» вулкан); allí la sorprendieron (там ее застали; sorprender – захватить, удивить) los primeros vientos del otoño (первые осенние ветры), que arrastraban las hojas secas (которые уносили: «волокли» сухие листья). Cada vez estaba más delgada (/с/ каждым разом /она/ были все более худой), más triste (более грустной), con una finura tal de percepción (с такой тонкостью восприятия; fino – тонкий; percibir – воспринимать, улавливать) que oía los sonidos más lejanos (что слышала самые далекие звуки).
Las mariposas blancas (белые бабочки) que revoloteaban en torno de su cabeza (которые порхали вокруг ее головы) pegaban las alas (касались крыльями; pegar – приклеивать, касаться) en el sudor frío de su frente (ее холодного влажного лба: «холодного пота ее лба»), como si quisieran tirar de ella (как будто хотели унести ее: «тянуть ее»), arrastrándola a otros mundos (унося ее в другие миры), donde las flores nacen espontáneamente (где цветы рождаются сами; espontáneo – спонтанный; самопроизвольный), sin llevarse en sus colores y perfumes (не унося: «без уносить» в своих красках и ароматах) algo de la vida (часть: «что-то» жизни) de quien las cuida (/того/, кто о них заботится).
Las lluvias de invierno (зимние дожди: «дожди зимы») no encontraron ya a la Borda (уже не застали: «не нашли» Борду). Cayeron sobre el encorvado espinazo del viejo (/капли/ падали на согнутую спину: «согнутый позвоночник» старика), que estaba, como siempre, con la azada en las manos (который, как всегда, «был» с мотыгой в руках) y la vista en el surco (и со взглядом, устремленным в землю: «на борозде»).
Cumplía su destino (он выполнял свою судьбу = повиновался судьбе) con la indiferencia y el valor (с безразличием и мужеством) de un disciplinado soldado de la miseria (вымуштрованного: «дисциплинированного» солдата нищеты;