Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - стр. 12
(умереть)… ¡Bueno, se resignaba (хорошо, /она/ смирилась)!; por el pobre viejo lo sentía (ей было жаль бедного старика: «из-за бедного старика она жалела»), falto de ayuda (остающегося без: «лишенного» помощи).
Estas palabras fueron su obsesión. Morir… ¡Bueno, se resignaba!; por el pobre viejo lo sentía, falto de ayuda.
Pero al menos que muriese (но пусть она умерла бы) como su madre (как ее мать), en plena primavera (в разгар весны: «в полную весну»), cuando todo el huerto lanzaba risueño (когда весь сад, счастливый: «улыбчивый», испускал; risueño – улыбчивый, веселый; risa, f – улыбка; lanzar – кидать, выпускать) su loca carcajada de colores (свой безумный хохот красок; carcajada, f – взрыв смеха, хохот): no cuando se despuebla la tierra (/а/ не когда земля опустошается; poblar – населять, заполнять; despoblar – лишить населения, опустошить; pueblo, m – поселение, народ), cuando los árboles parecen escobas (когда деревья кажутся метлами), y las apagadas flores de invierno (а блеклые: «погасшие» цветы зимы) se alzan tristes de los bancales (грустные, приподнимаются с грядок).
¡Al caer las hojas (когда опадут листья)!.. Aborrecía los árboles (/она/ ненавидела деревья), cuyos ramajes se desnudaban (чьи ветви обнажались) como esqueletos del otoño (как осенние скелеты); huía de ellos (/она/ бежала от них) como si su sombra fuese maléfica (как будто: «как если бы» их тень была пагубна), y adoraba una palmera (и обожала пальму) que el siglo anterior (которую в прошлом веке) plantaron los frailes (посадили монахи); esbelto gigante (стройного гиганта), con la cabeza coronada (с головой, увенчанной; corona, f – корона) de un surtidor de ondulantes plumas (фонтаном развевающихся листьев; surtidor, m – фонтан; surtir – бить фонтаном; ondular – развеваться; onda, f – волна).
Aquellas hojas no caían nunca (эти: «те» листья никогда не опадали).
Aquellas hojas no caían nunca.
Sospechaba que tal vez (/она/ подозревала, что, возможно) fuese una tontería (это было глупостью; tonto – глупый); pero su afán por lo maravilloso (но ее стремление к чудесному; afán – страстное желание; стремление; maravilla, f – чудо) le hacía sentir esperanzas (заставляло ее чувствовать надежду; hacer – делать, заставлять), y, como el que busca la curación (и, как тот, кто ищет исцеления; curar – лечить, исцелять) al pie de imagen milagrosa (у «ног» чудотворной иконы: «чудотворного образа»; milagro, m – чудо), la pobre Borda pasaba los ratos de descanso (бедная Борда проводила минуты отдыха;