Размер шрифта
-
+

Искушение невинностью - стр. 44

Анна посмотрела на полки, замечая высокую лестницу. У бабушки тоже была такая, и Анна внезапно вспомнила, сколько раз в детстве падала с неё. После очередного раза, бабушка просто запретила ей когда-либо прикасаться к лестнице или что ещё хуже пытаться залезть наверх. Слуги в доме очень строго исполняли приказ вдовствующей графини. 

Теперь же, рядом не было никого, кто позаботился бы о ней. Забота и любовь остались в прошлом, в старом особняке графини, который, наверное, уже продали за долги. Встряхнув головой, чтобы избавиться от боли в сердце, Анна подошла к лестнице, с тряпкой в руках. Сэнди все еще о чем-то говорила, но Анна совсем её не слушала. Медленно, она поднималась, двигаясь от ступени к ступени. Наконец остановившись на самом верху, Анна зажмурилась. Кажется, несчастья с лестницей остались в прошлом. 

Больше ни о чём не думая, Анна начала работу, медленно передвигаясь от полки к полке. Ей пришлось несколько раз спускаться, чтобы ополоснуть тряпку и переставить лестницу в другую сторону, прежде чем она поняла, что работа, наконец, подошла к концу. Анне осталось преодолеть всего несколько ступенек, когда дверь в кабинет открылась. 

— Почему вы всё ещё здесь? — недовольно спросила Элизабет, осматривая трудящихся девушек, — мистер Баррингтон уже в доме. Поэтому пошевеливайтесь.

Анна не знала, в какой момент удача оставила её, но следующий шаг, который она сделала, повис в пустоте. Вскрикнув, она попыталась ухватиться за лестницу, но ничего не вышло. Со стоном боли, вперемешку со смехом, Анна упала. В голове крутилась лишь одна мысль, что бабушку была права, запрещая ей приближаться к лестнице.

— Что здесь происходит?

От голоса мистера Баррингтона все женщины разом вздрогнули. Сэнди торопливо отскочила в сторону, прячась за спину Элизабет. Анна неловко поднялась на ноги. Только лишь отряхнув юбку, она смогла поднять испуганный взгляд и посмотреть на мужчину. В простой рубашке и штанах он выглядел словно рабочий, а не хозяин такой огромной фермы. Густые волосы спадали ему на лицо, а борода лишь подчеркивала крепко сжатые губы. И это выглядело одновременно пугающим и завораживающим. Анна в который раз осознала, что от этого мужчины лучше держаться подальше.

— Девушки уже уходят, мистер Баррингтон, — сказала Элизабет, недовольно посмотрев на Анну. Затем она оглянулась на Сэнди, — Забирай её и уходи.

Сэнди тут же почтительно кивнула, и, схватив Анну за руку, потащила к выходу. Анна старалась не отставать. Она и сама хотела оказать в любой другой комнате, только не в этой. 

— Стойте, — окликнул девушек Джордан, хмуро глядя на них, — Ты, — указал он на Сэнди, — можешь идти. Ну а ты, Анна задержись. Я хочу с тобой поговорить.

Анна растерянно посмотрела на Джордана. Она не знала, как следует поступить. Она боялась оставаться с ним наедине, но одновременно с этим понимала, что не может его ослушаться. Разрываясь между одним и другим решением, Анна посмотрела на экономку. Может быть, она сможет помочь?

Поймав взгляд Анны, миссис Милфи вздохнула и шагнула к ним, указав Сэнди на дверь. Если Джордан хотел поговорить со своей новой служанкой, значит так и должно быть. Никто не смеет идти против его решения.

— Ты слышала, что приказал мистер Баррингтон, — сказала она, подталкивая служанку ближе к выходу. Но Сэнди и не думала протестовать. Кивнув Анне, она вышла в коридор. Экономка ещё раз посмотрела на Анну и только после этого последовала за Сэнди.

Страница 44