Хранительница его сокровищ - стр. 41
Хотя бы посмотреть, что там за библиотека, при такой насыщенной жизни она и не вспомнила, что ей, вообще-то, разрешили туда ходить.
В библиотеку попадали снова через двор, ещё через какой-то, их здесь много. Опять было темно, и Сокол с усмешкой зажёг свой магический огонёк прямо над головой Лизаветы. Ей оставалось только подобрать юбку и шевелиться.
Потом он же открыл и придержал ей тяжёлую, окованную железом дверь.
Библиотека занимала целое отдельное крыло здания. Книгохранилище располагалось на втором этаже, а читальный зал — или это у них называется скрипторий? — на первом.
— А у вас нет такого, что библиотекарь перед ужином всё запирает и выходит из библиотеки через подземный ход? — хмыкнула Лизавета.
— Зачем через подземный ход, если можно просто через двор? — не понял Лис.
— Подумалось, извините. Читала книгу о большой библиотеке, давно, в юности.
— А что за книга? Расскажите, интересно, — Лис даже обернулся к ней.
— Роман. О том, как в монастыре гибли монахи из-за редкой книги. И как искали убийцу.
— Нашли? — поинтересовался Сокол.
— Нашли. Но было уже поздно, — вздохнула Лизавета.
— Расскажете? Может быть, не сейчас, но нас ведь с вами ожидает путешествие, а в путешествии хорошая беседа — это первое дело, — он отодвинул Лизавете стул, той ничего не оставалось, только сесть.
И осмотреться.
Помещение было погружено во мрак. Магические огни висели в воздухе и освещали один конкретный стол, за который её и усадили — он стоял посередине комнаты. На столе ничего не лежало, ни листочка, ни книги.
Сокол сел рядом, а Лис сходил куда-то в темноту и вернулся со свитком.
— Вот, смотрите, — он раскатал свиток по столу.
Это была карта. Лизавета впилась в неё взглядом и поняла, что совершенно не узнаёт очертаний воды и суши. Россыпь островов называлась «Фаро», так же было подписано и на суше с одной стороны от этих островов. С другой стороны нарисовали море.
Все отметки были сделаны тонкими и чёткими линиями на выбеленной толстой коже, а карта норовила всё время свернуться обратно в трубку. Лис потёр по очереди все четыре конца и прилепил их прямо к столешнице. Очевидно, магия, вздохнула про себя Лизавета.
С «Фаро» граничило нечто под названием «Котторино», и ещё «Туррато», это название она встречала в книге преподобного Гаэтано. Дальше — «Моретто». Это название тоже встречалось.
— Госпожа Элизабетта, — окликнул её Лис.
Вот, только дорвёшься до чего-нибудь интересного…
— Господин Астальдо?
— Придёте сюда завтра днём и попросите показать вам карты. А сейчас нужно сделать другое. Дайте руку, пожалуйста.
Она, не задумываясь, протянула руку. Краем глаза увидела отблеск металла. Лезвие ножа. Дёрнулась, мгновенно убрала обе руки за спину, прижалась к деревянной спинке стула. Увидела гнев в глазах Лиса.
И только смех Фалько немного разрядил обстановку.
— Госпожа Элизабетта, он не причинит вам вреда. Не должен, во всяком случае, вы слишком ему нужны.
— Могли бы и объяснить, что происходит, — она злобно глянула на Лиса.
Лис выдохнул, положил нож на карту.
— Госпожа Элизабетта, мне нужна одна капля вашей крови. Одна капля. Из пальца. И более ничего. Но без неё ничего не получится.
Вот, здравствуйте. А ничего, что она сдавать кровь из пальца с детства терпеть не может? Из вены и то проще!