Размер шрифта
-
+

Хозяйка забытой усадьбы - стр. 44

– Что? – широкий шаг в мою сторону, и я оказалась почти зажата между оградой и телом Сангриено. – Так я и думал. Рыжая.

Я чуть не застонала от отчаяния. Ну надо же было так вляпаться? Ведь не видел до этого бывший жених моего лица, вуаль удачно его скрыла при прошлой нашей встрече, а теперь я подставилась по полной.

Хуже того, я опять не стерпела.

Сам облик Сангриено вызывал во мне то, что пожилые тетушки называли разлитием желчи.

– Это прекрасно, что вы умеете думать, – ляпнула я. Жаль только, что голос мой прозвучал не так уверенно, как я бы того хотела. Недопустимая в приличном обществе близость мужского тела волновала меня и заставляла робеть.

– Вот завтра и посмотрим, как с задачей «думать» справляетесь вы, – Сангриено и не собирался отстраняться. Встал словно вкопанный, почти не оставив между нами расстояния. – С пуговицами вы это ловко придумали.

Я даже не сразу сообразила, о чем он.

И лишь, когда почувствовала холодок на ключах от магии наместника, которой он убрал прядь волос мне за спину, вспомнила, что сегодня я в платье, вообще не имеющим пуговиц. Скромный треугольный вырез не доходил даже до ложбинки груди. Кто бы мог подумать, что бывший жених и это сочтет неприемлемым.

Он еще и зануда!

В Королевстве, где я проучилась два года, нравы, несомненно, были свободнее, чем в Хвиссинии, однако кто-то перегибал палку. Удивительным образом, позволяя себе слишком многое. Камзол распахнут, а в вороте рубашки видно слишком много загорелой кожи. А еще Сангриено, не стесняясь, плетями своей магии перебирал мои волосы! И то, что они рыжие, его ни капли не смущало.

Я почувствовала легкое покалывание на губах, когда на них опустился взгляд цвета лазури.

– Надеюсь, мы вас не разочаруем, – прошипела я.

– Мы? – нахмурился лорд-герцог, поднимая на меня глаза. – Разве вы не вдова?

– Я и моя горничная. Правило ведь для всех?

– О да! – вдруг улыбнулся наместник и поразил меня ямочкой на правой щеке. За секунду лицо его преобразилось, и сердечко мое против воли затрепыхалось. Пришлось напомнить себе, что это маска двуличного мерзавца. – Жду не дождусь, Каприфолис.

Не успела я возмутиться, что я никакой не цветочек, как лорд-герцог покинул меня. Мгновение, и вот он уже шагал к стражницкой, у ворот которой был привязан тот самый злющий жеребец. Видимо, Сангриено с ним сладил.

Они друг друга стоили.

Наместник лихо вскочил в седло и был таков, а я, обессилев, прислонилась к ограде.

Да что же это такое? Воздух, что ли, в Северной провинции неправильный?

Или это только рядом с бывшим женихом я забываю о правилах приличия?

Каприфолис… Надо же. Это вроде бы со старохвиссинского «жимолость».

Наглец.

Кажется, на языке цветов означает великодушие и щедрость.

Или его светлость так же плох в этом языке, как и его секретарь, или это издевка.

Хотя, конечно, пахнет жимолость упоительно, но вряд ли Сангриено сподобился на комплимент.

Решив, что окончательно нагулялась, я поспешила домой. Мало ли кого еще я встречу. Особенно не хотелось наткнуться на Кальдерру.

Дома же выяснилось, что Сангриено выбыл меня из колеи значительно сильнее, чем я предполагала. Я то и дело замирала, вспомнив, как он склонился ко мне, как не руками, но не менее интимно, касался шеи и волос. И злилась на себя.

Надо месть планировать, а я вздыхала непонятно из-за чего.

Страница 44