Граф Калиостро, или Жозеф Бальзамо. Том 2 - стр. 47
– Ах, что верно, то верно, – вздохнула графиня, – но и это надобно еще доказать… Ах, если бы я могла!
– Что для этого нужно? Сущий пустяк.
Маршал принялся дуть себе на ногти.
– О да, сущий пустяк, – иронически бросил он.
– Например, конфиденциальное письмо, – сказал Бальзамо.
– Только и всего… Какая, право, мелочь!
– Скажем, письмо от госпожи де Граммон, не так ли, господин маршал? – продолжал граф.
– Колдун, милый мой колдун, найдите такое письмо! – вскричала г-жа Дюбарри. – Пять лет я пытаюсь его добыть, издержала на это сто тысяч ливров за один год, и все напрасно.
– А все потому, что не обратились ко мне, сударыня, – отвечал Бальзамо.
– Как так? – изумилась графиня.
– Разумеется, ведь если бы вы обратились ко мне…
– Что было бы?
– Я разрешил бы ваши затруднения.
– Вы?
– Да, я.
– Граф, а теперь уже поздно?
Граф улыбнулся:
– Ни в коей мере.
– О, любезный граф… – взмолилась графиня, сложив на груди руки.
– Итак, вам нужно письмо?
– Да.
– От госпожи де Граммон?
– Если это возможно.
– Которое бросало бы тень на господина де Шуазеля в отношении тех трех дел, о коих я упомянул…
– Да я… я собственный глаз отдам за такое письмо.
– Ну, графиня, это вышло бы слишком дорого, тем более что это письмо…
– Это письмо?
– Я отдам вам даром.
И Бальзамо извлек из кармана сложенный вчетверо листок.
– Что это? – спросила графиня, пожирая листок глазами.
– Письмо, о котором вы мечтали.
И в наступившей глубокой тишине граф прочел обоим восхищенным слушателям послание, уже знакомое нашим читателям.
Покуда он читал, графиня все шире открывала глаза и едва справлялась со своими чувствами.
– Это клевета, черт возьми, с этим надо быть осторожнее! – пробормотал Ришелье, едва Бальзамо кончил чтение.
– Это, господин герцог, самое простое, точное и буквальное воспроизведение письма герцогини де Граммон, которое гонец, посланный сегодня утром из Руана, везет сейчас герцогу де Шуазелю в Версаль.
– Боже правый! – вскричал маршал. – Неужто это правда, господин Бальзамо?
– Я всегда говорю правду, господин маршал.
– Герцогиня написала такое письмо?
– Да, господин маршал.
– Она поступила столь неосторожно?
– Не спорю, в это трудно поверить; тем не менее это так.
Старый герцог взглянул на графиню, которая утратила дар речи.
– Вот что, – произнесла она наконец, – мне, как и герцогу, трудно поверить – уж простите, господин граф! – чтобы госпожа де Граммон, умнейшая женщина, поставила под удар репутацию свою и брата, написав письмо, представляющее такую опасность… К тому же… Чтобы знать содержание такого письма, надобно его прочесть.
– И потом, – поспешил добавить маршал, – если бы граф прочел это письмо, он оставил бы его у себя: это бесценное сокровище.
Бальзамо тихонько покачал головой.
– Ах, сударь, – возразил он, – такое средство годится для тех, кто распечатывает письма, чтобы узнать их содержание, а не для тех, кто, подобно мне, читает сквозь конверты… Нет, это не по мне!.. К тому же чего ради мне губить господина де Шуазеля и госпожу де Граммон? Вы пришли ко мне за советом, по-дружески, как я полагаю, – и я отвечаю вам тем же. Вы просите, чтобы я оказал вам услугу, – я оказываю вам ее. Не собираетесь же вы, надеюсь, предлагать мне плату за совет, как прорицателю с набережной Ферай?
– О, граф! – простонала г-жа Дюбарри.