Граф Калиостро, или Жозеф Бальзамо. Том 2 - стр. 21
– Что?
– Нет, не увидите.
И с этими словами, произнесенными с хитрецой, на какую был способен лишь ее прелестный ротик, шаловливая графиня, словно очнувшись, быстро одернула волнистую атласную юбку, которая перед тем под влиянием дипломатического расчета уподобилась было морским волнам в часы отлива.
Герцог, который отчасти был моряком, а потому привык к капризам океана, расхохотался, приложился к ручкам графини и, благо он был такой мастер угадывать, угадал, что аудиенция окончена.
– Когда вы начнете валить дерево, герцог? – спросила графиня.
– Завтра. А когда вы начнете его трясти?
Во дворе раздалось громыхание карет, и почти сразу же послышались голоса: «Да здравствует король!»
– А я, – отвечала графиня, выглянув в окно, – я начну немедля.
– Браво!
– Выйдите по малой лестнице, герцог, и ждите меня во дворе. Через час вы получите мой ответ.
78. Крайнее средство его величества Людовика XV
Король Людовик XV был не настолько добродушен, чтобы с ним можно было толковать о политике в любой день.
Политика изрядно ему докучала, и в те дни, когда король бывал не в духе, он отделывался от нее с помощью аргумента, на который возразить было нечего:
– Оставьте! Пока я жив, машина будет работать.
Окружающие старались не упускать удобных случаев; но король почти всякий раз пускал-таки в ход свое преимущество, изменявшее ему в минуты хорошего настроения.
Г-жа Дюбарри так хорошо изучила своего короля, что, подобно рыбакам, хорошо изучившим море, никогда не пускалась в плавание в дурную погоду.
Итак, приезд короля в Люсьенну был для нее удобнейшим из всех возможных случаев. Накануне король провинился перед ней, он прекрасно понимал, что его будут бранить. Сейчас его можно было взять голыми руками.
И все-таки, как бы ни была доверчива дичь, которую поджидает в засаде охотник, при ней всегда остается ее чутье, и этого чутья следует опасаться. Впрочем, чутье можно обмануть, лишь бы охотник знал толк в своем деле. Итак, графиня притаилась на пути королевской дичи, которую желала загнать в свою западню.
Мы как будто уже сказали, что она была в очаровательном дезабилье, напоминавшем те наряды, в которые Буше одевает своих пастушек.
Она только не нарумянилась: король Людовик XV терпеть не мог красного цвета.
Едва объявили о прибытии его величества, графиня бросилась к баночке с румянами и принялась яростно тереть себе щеки.
Король из прихожей заметил, какому занятию предается графиня.
– Фи! – воскликнул он, входя. – Негодница, вы румянитесь!
– Ах, добрый день, государь, – отвечала графиня, не отворачиваясь от зеркала и не прерывая своего занятия даже в тот миг, когда король целовал ее в шею.
– Значит, вы не ждали меня, графиня? – спросил король.
– Почему же, государь?
– Иначе с какой стати вы так перепачкали себе лицо?
– Напротив, государь, я была убеждена, что нынче не буду лишена чести лицезреть ваше величество.
– Однако вы говорите это таким тоном, графиня!
– Неужели?
– Уверяю вас. Вы серьезны, словно господин Руссо, когда он слушает музыку.
– В самом деле, государь, мне надо сказать вашему величеству важную вещь.
– Вот оно что! Вы опять, графиня!
– В чем дело, государь?
– Опять упреки!
– Полноте, государь!.. Да и с какой стати мне вас упрекать, ваше величество?
– Да за то, что я вчера к вам не приехал.