Говардс-Энд - стр. 9
По дороге от вокзала в лицо им бил ветер и бросал пыль в глаза миссис Мант. Но как только они свернули на Большую Северную дорогу, она открыла огонь.
– Как вы можете себе представить, эта новость стала для нас большим потрясением.
– Какая новость?
– Мистер Уилкокс, – прямо сказала она, – Маргарет рассказала мне все. Я видела письмо Хелен.
Он не мог посмотреть ей в лицо, поскольку не сводил глаз с дороги; он ехал по Хай-стрит так быстро, как только мог. Но он нагнул голову в ее сторону и сказал:
– Прошу прощения, я не вполне понял вас.
– Я говорю о Хелен. Конечно, о Хелен. Она исключительный человек, я уверена, что, испытывая к ней подобные чувства, вы не станете возражать. Должна сказать, что Шлегели вообще исключительные люди. Я приехала не для того, чтобы совать нос не в свое дело, но это стало для нас большим потрясением.
Машина остановилась у мануфактурной лавки. Не отвечая, он повернулся на своем сиденье и критически посмотрел на облако пыли, которое они подняли за собой, проезжая по деревне. Пыль уже начала оседать, но не совсем на прежние места. Часть ее влетела в открытые окна, часть обсыпала розы и крыжовник в придорожных садах, а еще часть осела в легких жителей.
– Интересно, когда у них хватит ума асфальтировать дорогу, – прокомментировал он.
Тут из лавки выскочил мужчина с рулоном клеенки, и они снова отправились в путь.
– Маргарет не смогла приехать, потому что заболел Тибби, так что я здесь как ее представитель и хочу подробно обо всем поговорить.
– Извините, наверно, я могу показаться вам ослом, – сказал молодой человек, снова подруливая к одной из лавок, – но все-таки не вполне понимаю, о чем речь.
– О Хелен, мистер Уилкокс… о моей племяннице и вас.
Он поднял очки и уставился на миссис Мант в совершеннейшем недоумении. Ужас объял все ее существо, ибо у нее зародилось подозрение, что они действительно не понимают друг друга и она начала свою миссию с какой-то страшной оплошности.
– Обо мне и мисс Шлегель? – переспросил он, поджав губы.
– Надеюсь, тут нет недоразумения, – дрожащим голосом промолвила миссис Мант. – В ее письме говорилось именно так.
– Как?
– Что вы с ней… – Она смолкла, потупив взгляд.
– Кажется, я понял, что вы имеете в виду, – неуверенно произнес он. – Какая необычайная ошибка!
– Так, значит, вы ни в коей мере… – пробормотала она, заливаясь краской и желая провалиться сквозь землю.
– Едва ли, поскольку я уже помолвлен с другой дамой.
На минуту воцарилось молчание, и потом он ахнул и разразился криками:
– Ах ты боже мой! Только не говорите мне, что это очередная глупость Пола!
– Но ведь Пол – это вы.
– Нет, я не Пол.
– Так почему же вы так сказали на станции?
– Ничего подобного я не говорил.
– Прошу прощения, но вы сказали.
– Прошу прощения, не говорил. Мое имя Чарльз.
«Младший» может означать и сына в отношении отца, и второго брата в отношении к первому. Тут есть о чем порассуждать, и позже все имели возможность высказаться по этому вопросу. Но теперь их занимало другое дело.
– Не хотите ли вы сказать, что Пол…
Миссис Мант не понравился его голос. Чарльз говорил таким тоном, каким обращался к носильщику, и она, уверенная в том, что на станции он ввел ее в заблуждение, тоже начала сердиться.
– Не хотите ли вы сказать, что Пол и ваша племянница…