Господин метелей - стр. 28
«Жениться на девице Антонелли не намерен… помолвку считать недействительной… девица Антонелли свободна в выборе спутника жизни… Никаких обязательств…».
Нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу, я слышала, как граф напевает:
- Ты при зимнем ясном дне
Попроси снег об игре.
Пусть она с тобой играет,
Пусть она душою тает…[1]
Он поставил подпись и сложил письмо, а потом покачал металлическую чашечку с длинной ручкой, проверяя – хорошо ли разогрелся воск.
Значит, осталось только опечатать…
Это обрадовало меня, и я спросила:
- Вы тоже знаете эту песенку?
- Какую песенку? – рассеянно спросил он, выливая воск и прикладывая печать – круглую, вырезанную из незнакомого мне серо-зеленого, полупрозрачного камня.
- Про игру со снегом, - сказала я, уже не сдерживая улыбки. Наконец-то я буду свободна, а мачеха умрет от огорчения, что ее коварство не удалось!
- Игра со снегом? – он подождал, пока воск схватится, а потом помахал письмом, чтобы печать застыла окончательно.
– «Ты при зимнем ясном дне…», - повторила я. - Моя мама часто ее пела, эту песню. Забавная, правда? Ничего в ней не понятно.
Близар уже протянул мне письмо, но когда я хотела его взять, вдруг отдернул руку.
- Милорд… - сказала я растерянно, все еще улыбаясь.
Не отрывая от меня глаз, он вдруг разорвал письмо напополам, а потом еще раз напополам.
- Милорд! – крикнула я. – Что вы делаете?!
- Просто передумал, - ответил он и бросил обрывки письма в камин.
Я с отчаянием смотрела, как клочки бумаги пожирает пламя, а потом обернулась к графу, сжимая кулаки, хотя понимала, что не осмелюсь ударить его даже за эту дурную выходку:
- Что же вы сделали? – только и произнесла я.
- Останешься здесь, - сказал колдун, как отчеканил, и его глаза обрели по-настоящему морозную синеву. – Со мной.
[1] Перевод стихотворения У.Блейка «Снег»