, ведь судьбы людей имеют свои взлеты и падения, поэтому я позову того, у кого ясный ум и чистая натура, чтобы он опробовал свои уловки, и мы опробуем его тактику. (天帝笑曰:汝言亦是,但氣運各有盛衰,朕亦不能作主,姑且召明心見性之人,試其伎倆何如). Я видел, как Цан-шэн ввёл Сун Жу в храм. (俄見蒼聖帶領宋儒上殿). Один человек держал в руках отверстие от вхождение в сферу Великого Беспредельного Полярного Круга (有褒衣博冠手執太極圈者). И кто закрывал глаза и входил в него, утверждали что, что они всему сочувствуют, и о всём заботятся. (有閉目指心自稱常惺惺者). Там был один человек, которой усыпал землю цветами, играл с луной и оживлял всё на земле. (有拈花弄月自號活潑潑地者). Последние четверо несли большое ведро с тысячей соломинок на нем, говоря (最後四人扛一大桶,上放稻草千枝,曰): «Это ведро риса, после того, когда умерли Конфуция и Мэн-цзы, никто не отважился нести это ведро. (此稻桶也,自孔、孟亡後,無人能扛此桶). И вот тогда Хань Юй, житель династии Тан, был помешен на том, чтобы сделать это, он взял его, как и письма и записки у монаха Да Дэна, желая найти настоящий тайник, но нашел там только простую солому и украденные мысли мудрецов прошлого, поэтому и опрокинул много ведер, которые нёс, не говоря уже о Чжэне и Конфуции, которые посмели усложнить жизнь нам четверым»! (唐人韓愈妄想扛桶,被我取他與大顛和尚書札,搜出真贓,把他所扛之桶多掀翻了,何況鄭、孔,敢與我四人為難乎)! Не успел он договорить, как увидел, что пять демонов-богов, олицетворяющие собой Красный Пылающий Гнев и Белый Строптивый Отказ, проползли сквозь стену, как красное пламя и белое пепельный остов, и скрылись. Император Небес был очень доволен и приказал этим четырем людям взять власть над Храмом Цивилизации. (此漢學所以不昌,而文明殿之所以無注疏也). Вот причина, по которой ханьская наука не процветала, и по которой в Зале цивилизации не было ни одного комментария». (言未畢,果見赤熛怒、白招拒五妖神爬牆穴洞,偃旗息鼓而逃。天帝大喜,即命此四人權攝文明殿功曹).
Цю спросил: «Если это так, то почему комментарии конфуцианства Сун не включены на полки»? (邱問:既如此,何以架上不收宋儒注疏乎)? Он сказал: «Как можно повторить одну ошибку? Я боюсь, что это место сунского конфуцианства долго не продержится, ибо две фамилии Лу и Ван, а также Янь Си-чжай, Ли Гань-чжи и Мао Си-хэ этой династии – все в затруднении и беде». (曰:一誤豈容再誤,宋儒此座亦恐終不能久,現在陸、王二姓,本朝顏息齋、李剛主、毛西河等,都與為難) Пока мы разговаривали, послышался звон колоколов и барабанов, и мы услышали указ Цан Шэна (方談論間,忽聞鐘鼓聲,內聞蒼聖傳旨云): "Я приказал Белому Тигру работать на Цюшэна, потому что ненавижу его за его самоуничижение ханьской учености, за его презрение к ста школам мысли, и за его желание взять Сына Неба в свои руки и повелевать владыками.(朕命白虎馱邱生來,原惡其自矜漢學,凌蔑百家,挾天子以令諸侯,故有投畀豺虎之意). Теперь, когда я услышал, что он раскаялся в своей ошибке, я могу дать ему чашку чая из облаков в горе и вывести его, чтобы он мог рассказать миру о том, что услышал. (今聞渠已悔誤,可賜山中雲霧茶一杯,領其出山,俾述所聞,可以曉世).
Когда мужчина в старой одежду подвёл его к извилистому ручью, Цю спросил (古衣冠者引行曲澗中,邱因問曰): «Согласно словам Кан Шэна, нельзя следовать ханьскому обучению; согласно словам Цилиня, недостаточно сунского конфуцианства. Тогда куда мне двигаться дальше»? (據蒼聖之言,漢學不可從;據麒麟之言,宋儒又不足取。然則我將安歸)? Бог сказал: «Следовать времени – великий смысл. Говорят, что "те, кто следует за временем, будут преуспевать и процветать». (隨之時義大矣哉!士君子相時而動,故曰『順天者昌』). Это явное доказательство того, что по мере становления религии 神道 (шэньдао