Размер шрифта
-
+

Гнездо Красной Птицы - стр. 18

Один из них сказал: «Тот же государственный чиновник из провинции Чжэцзян рассказал, что во время осеннего суда в Ихае эпохи правления императора Цяньлуна он иногда выходил ночью, чтобы проверить чиновников, которые спали. И единственная комната была освещена свечами. (其一曰:浙江臬司同公,言乾隆乙亥秋審時,偶一夜潛出察諸吏治事狀,皆已酣寢,惟一室燈燭明). Выглянув из укрытия, я увидел старика и молодую женщину, стоящих перед окном, в то время как чиновник вёл какое-то дело, связанное с тем, что происходило несколько лет назад. (穴窗竊窺,見一吏方理案牘,几前立一老翁一少婦). Моё сердце было потрясено, и я смотрел на это с содроганием. (心甚駭異,姑視之 Я видел, как чиновник переписал документ и уничтожил прежние записи, изменив их содержание, а молодая женщина отступила на шаг назад и поклонилась старику. (見吏初抄一籖,旋毀稿更書,少婦斂衽退. 又抽一卷沉思良久,書一籖,老翁亦揖而退). Дело в Тайчжоу, которое первоначально предлагалось приостановить, но впоследствии было изменено на дело о смерти в результате изнасилования в Нинбо, которое первоначально предлагалось приостановить, но впоследствии было изменено на дело о смерти в результате нападения и избиения. (傳詰此吏,則先理者,為台州因姦致死一案,初擬緩決,旋以身列青衿,敗檢釀命,改情實). Молодая женщина – мученица, пожертвовавшая своей жизнью, а старик – первый дух усталого заключенного. (後抽之卷,為寧波疊毆致死一案,初擬情實,旋以索逋理直,死由還毆,改緩決). Теперь я знаю, что молодая женщина – это дух, который жертвует своей жизнью, а старик – дух измученного пленника.

Один человек как-то сказал: в уездном управлении Сюйшуй есть Башня Любови к Дневному Свету, в ней доски и лестницы давно были разрушены, а во время дождя там часто слышны звуки плача призраков. (其一曰:秀水縣署有愛日樓,板梯久毀,陰雨輒聞鬼泣聲). Один старый чиновник рассказывал об этой башне так: «В эпоху царствования императора Канси мать Лин хорошо исполняла гимн Будды, поэтому эта башня и была построена. (一老吏言:康熙中,令之母善誦佛號,因建此樓). В начале периода правления царя Юнчжэн у меня был друг по имени Ху, летом он приезжал ко мне, но не хотел никого видеть, оставаясь один в этой башне. ( 雍正初,有令挈幕友胡姓來,盛夏不欲見人,獨處樓中,案牘飲食皆縋而上下). Однажды, услышав шум разыгравшейся трагедии наверху, люди, последователи этого учения, поспешили подняться по лестнице и увидели, как этот Ху, обнаженный и купающийся в крови, ударял себя ножом в живот, и разбрасывал вокруг себя куски своего тела, которые вырезал. Он выкрикивал, как бы говоря сам с собой (一日,聞樓上慘號聲,從者急梯而上,則胡裸體浴血,自刺其腹,併碎劙周身,如刻畫。自云:): «В прежние времена я был в одном уезде в Хунане, и там один прелюбодей убил у женщины её собственного мужа, обвинив её в убийстве, за что женщина поплатилась своей головой. (曩在湖南某縣幕,有姦夫殺本夫者,姦婦首於官). А этот прелюбодей был первым чиновником. А я боялся разоблачить виновника убийства и сообщил о том, что приходила женщина, поэтому её арестовали, а потом казнили. (吾恐主人有失察咎,以訪拏報,婦遂坐磔). И вот я увидел бога, ведущего эту невинную женщину, и в этот же миг лезвие вонзилось мне в живот, и я даже этого не подозревал». (頃見一神引婦來,剚刃於吾腹,他不知也). Чем больше он кричал, тем больше слабел и затихал, умирая. (號呼越夕而死).

Один из них сказал: "Некий человек в Усине, имевший репутацию добропорядочного управляющего деньгами, периодически плохо относился к одному своему клиенту, поэтому тот обвинил его в воровстве у начальства, что привело к тюрьме на большой срок. (其一曰:吳興某以善治錢穀有聲,偶為當事者所慢,因密訐其侵盜陰事於上官,竟成大獄). Потом он прикусил свой язык и умер. (後自齧其舌而死). Некий Чжан из Уси был членом двора Цю Луцина в Гуйане. (又無錫張某,在歸安令裘魯青幕). Был прелюбодейный муж, который убил другого прелюбодейного мужа женщины, которая ему нравилась. Но та женщина, узнав об этом, была с ним не согласна, так как она нравственно не походила на своего мужа и твёрдо ему сказала: «Чжао Дунь не просил воров убивать царя, чтобы не стать отцеубийцей, и Сюй Чжи не прибегал к ядам, чтобы убить своего отца; в трактате "Весне и осени" есть метод наказания за умысел, но мириться с этим невозможно»..(趙盾不討賊為弒君,許止不嘗藥為弒父;《春秋》有誅意之法,是不可縱也). Женщина умерла. Позже Чжан увидел во сне женщину с мечом в волосах, которая подошла к нему с рукой, прижатой к груди, и сказала: «У меня нет способа умереть, почему ты должен мне помочь»? (我無死法,汝何助之急也). Он пронзил ее своим клинком, и сразу же сам почувствовал болезненный удар. С тех пор он мучился от боли ночь за ночью, пока не умер. (以刃刺之。覺而刺處痛甚。自是夜夜為厲,以至於死).

Страница 18