Гнездо Красной Птицы - стр. 20
Звезда Асвад (Чёрная) Ню созвездия Близнецов
Мудрецы раньше считали эту звезду «чёрной» из-за несчастий, которые случаются под ней. Люди, рождённые под этой звездой, несчастны, так как ещё при их жизни перед ними раскрывается потусторонний мир. Но умные люди с пытливым умом, рождённые под ней, способны не только проникнуть в тайны инобытия, но и использовать полученные секреты и раскрытые тайны для своего блага. Обычно в народе такие люди считаются странными, но их странность проявляется в том, что они знают намного больше о мире, чем те, которые живут с ними рядом.
Пу Сун-лин, глядя на звезду, сказал:
– Не нужно забывать, что все мы – осколки единого целого, и если мы разбиваемся, то из наших кусочков потом слагается что-то общее, объединяющее нас. И если человек это понимает, то он может достичь многого.
И он рассказал о странном человеке Ю Дэ.
6. Ю Дэ
У Инь Ту-наня из префектуры Вучан был пустующий дом, который он сдал в аренду одному студенту, имевшему учёную степень «сюцай». (武昌府的尹图南,有一座空闲着的宅子,租给了一个秀才居住). В течение более чем полугода Инь Ту-нань больше не беспокоился об этом. (半年多,尹图南再也没过问这件事).
Однажды Инь Тунань встретил учёного у входа в дом. (一天,尹图南在这座宅子门口遇见那秀才). Увидев, что он очень молод, красив, элегантен и хорошо одет, он подошел к нему и заговорил с ним. (见他年龄很小,但容貌俊雅,风姿翩翩,衣着华丽,便上前和他交谈起来). Тот говорил в элегантной и тонкой манере, что было приятно. (秀才谈吐文雅含蓄,令人喜爱). Инь Ту-нань был так поражен, что, придя домой, рассказал о нём жене. (尹图南很感惊异,回家后便告诉了妻子). Его жена послала служанку проведать семью учёного под предлогом вручения ему подарка. (妻子派了个丫鬟以赠送礼物为名,去暗地里察看秀才的家室情况). Та увидела, что в его доме живет небесной красоты женщина, а цветы, растения, камни, одежда и утварь в его доме – все то, чего она никогда раньше не видела. (见他家有个天仙般的美艳女子,家里的花草山石、衣服器具,都是从来没有见过的). Когда Инь Ту-нань услышал об этом, он не мог догадаться, кем на самом деле был учёный-студент, имевший низшую учёную степень «сюцая», поэтому он отправился к нему домой, чтобы нанести визит, как раз когда сюцая не было дома. (尹图南听说后,揣测不出秀才到底是什么人,便去他家登门拜访,正赶上秀才外出了). На следующий день сюцай вернулся, чтобы засвидетельствовать своё почтение. (第二天,秀才就来回拜). Когда он увидел его визитную карточку с именем, то обнаружил, что его зовут Ю Дэ. (尹图南打开他的名帖一看,才知他姓余名德). Пока они разговаривали, Инь спросила его об истории его семьи, но его ответ был очень туманным. (两人交谈之间,尹图南又详细打听他的家族门第,秀才的回答却十分含糊). Когда Инь неоднократно спрашивала его, он отвечал (尹图南反复地追问,秀才就说): «Если вы хотите со мной встречаться, я не смею отказываться. Если вы знаете, что я не разбойник в бегах, почему вы так настойчиво спрашиваете о моём происхождении»? (您如想和我交往,我不敢拒绝。要知道我并不是逃亡在外的盗匪,何必苦苦地逼问来历呢)? Инь Ту-нань поспешно извинился. (尹图南连忙道歉). Он приказал своей семье устроить банкет, и они ели и пили, говорили и смеялись. (命家人摆下酒宴,二人吃喝谈笑). Так они просидели до темноты, когда двое крепких слуг, неся лампы и ведя лошадей, отвезли ученого обратно. (一直喝到天黑,才有两个健壮的奴仆,挑着灯,牵着马,把秀才接了回去).
На следующий день сюцай пригласил Инь Ту-наня к чебе в гости взаимно.( 第二天,秀才回请尹图南). Когда тот пришел в его дом, то увидел, что стены обрамлены яркой бумагой, гладкой и чистой, как зеркало. (尹图南来到他家中,见室内墙壁都用明光纸裱得和镜子一样,光滑洁净). В золотой горелке для благовоний в форме мифического зверя горели экзотические благовония. (狻猊形状的金香炉里燃着奇异的香料). В яшмовой вазе лежали два хвоста феникса и два павлиньих плюмажа, оба длиной более двух футов. (一只碧玉瓶里插着两支凤尾和两支孔雀翎,都长二尺多). В другой хрустальной вазе стояло розовое цветущее дерево, название которого было неизвестно, также высотой около двух футов. (还有一只水晶瓶里浸着一棵开粉色花的花树,叫不出什么名字,也是二尺来高). Длинные ветви этого цветущего дерева свисали вниз и закрывали цветы, листья редкие, а цветы густые и распускающиеся. (这花树长长的枝条倒垂着,覆盖在花儿之外,叶疏花密,含苞待放). Влажные лепестки напоминали крылья бабочки, а тычинки – усики бабочки. (湿润的花瓣就像收敛着翅膀的蝴蝶,而花蕊就像是蝴蝶的须). На банкете было всего восемь тарелок, но каждое блюдо было исключительно богатым. (酒席上不过摆了八个盘,但每样菜都异常丰美). Сюцай приказал мальчику бить в барабан, чтобы побудить цветы пить. (秀才命童子击鼓催花行酒令). Как только зазвучали барабаны, цветы в вазе задрожали и затряслись. (鼓声一响,只见花瓶中的花颤颤地抖动起来). Казалось, что они вот-вот сломаются. (像要折断一样). Крылья бабочки постепенно расправились, и когда барабанный бой прекратился, с тихим звуком кончики цветов и усики тут же полетели вниз и превратились в бабочек, которые слетались на одежду Инь Ту-наня. (一会儿,蝴蝶的翅膀渐渐张开,鼓声一停,一声轻响,花蒂和花须立即飘落,变成一只蝴蝶,飞落到尹图南的衣服上). Сюцай улыбнулся, встал, взял большой кубок и налил вина, чтобы Инь Ту-нань выпил. (秀才笑着起身,拿个大杯斟上酒让尹图南喝了). Как только вино было наполнено, бабочки улетели. (酒刚斟满的时候,蝴蝶便飞走了). Через некоторое время барабаны заиграли снова, и две бабочки слетели на шляпу Ю Де. (过了一会儿,鼓声又作,有两只蝴蝶飞到余德的帽子上). Ю Дэ улыбнулся и сказал: «Это самовнушение»! (余德笑着说:“这可是自作自受了)! Он также выпил два больших бокала. (也喝了两大杯). После третьего барабанного боя бабочки в беспорядке падали и снова порхали на рукава и лацканы. (第三次鼓声响过,蝴蝶乱纷纷落下,又翩翩地飞到二人的袖子和衣襟上). Мальчик, бивший в барабан, подошел с улыбкой, показывая пальцы и считая цветы на каждом из них: Инь Ту-нань выпил девять чашек, а Ю Дэ – четыре. (击鼓的童子笑着过来,用手指点着,数每人身上的花朵:尹图南应喝九杯,余德喝四杯). К этому времени Инь Ту-нань был уже слегка пьян и не смел пить больше, чем мог. (这时尹图南已微有醉意,不敢多喝,勉强喝了三杯,便离席告辞了).