Размер шрифта
-
+

Гнездо Красной Птицы - стр. 17

В полночь раздалась громкая музыка бессмертных, и на лодке с многочисленной охраной приплыл человек в одежде короны, за ним следовал человек с огромными бровями и белыми зубами и двумя золотыми табличками с надписью "Мастер Лис". (至夜半,仙樂嘹嘈,有冕服乘輦者冉冉來,侍衛甚眾;後隨一道人,龐眉皓齒,兩金字牌署曰「狐祖師」). Император приветствовал его с большим уважением. Тот сказал ему (聖帝迎謁甚恭。狐祖師曰): «Я должен умереть за то, что нарушил мир, но мои министры слишком жестоки, чтобы убивать мой народ, поэтому я не могу избежать преступления». (小狐擾世,罪當死,但部將殲我族類太酷,罪不可逭). Святой Император был очень почтителен. (聖帝唯唯). Жители деревни вышли из коридора и опустились на колени, чтобы спросить об императорской милости при объявлении указа. (村人自廊下出,跪而請命). Один из них, Чжоу Сюцай, сказал (有周秀才者罵曰): «Старый лис! Ты настолько убелён сединой, что позволил своим сыновьям и внукам развратно вожделеть женщин, и всё же ты пришёл к Святому Императору, чтобы защищать их. Какой же ваш предок должен быть наказан за это, дав им такое воспитание»! (老狐狸!鬚白如此,縱子孫淫人婦女,反來向聖帝說情,何物『狐祖師』,罪當萬斬!)! Мастер Лис рассмеялся и не рассердился, но спросил спокойно (祖師笑不怒,從容問): «Разве считается преступлением прелюбодеяние между людьми»? (人間和奸何罪)? Чжоу сказал: «Да, за него полагается личная порка». (杖也). Мастер Лис сказал: «Я вижу, что предательство не является смертным грехом. Мои сыновья и внуки не похожи на предателей, поэтому их преступление должно быть преувеличено, но они должны быть отправлены в ссылку. Более того, когда генерал Цзоу отрубил голову одному из моих сыновей, но причём здесь наказание десяткам моих сыновей и внуков, почему»? (可知奸非死罪矣。我子孫以非類奸人,罪當加等,要不過充軍流配耳,何致被斬? 況鄒將軍斬我一子,並斬我子孫數十,何耶)? Прежде чем Чжоу успел ответить, он услышал звон колокола из храма и объявление проказа (周未及答,聞廟內傳呼云): «Император постановил, что генерал Цзоу слишком строг в своей ревности к злу и слишком тяжёл в совершении своих убийств, и что он может быть наказан годовым жалованьем и переведен в область Хайчжоу в знак уважения к его службе народу». (大帝有命:鄒將軍嫉惡太嚴,殺戮太重,念其事屬因公,為民除害,可罰俸一年,調管海州地方). Деревенские жители обрадовались, взялись за руки, воспевая в воздухе имя Будды, и разошлись. (村人歡呼合掌,向空念佛而散).


После этого Цзи Юнь сказал:

– Но боги наказывают не только разную нечисть, но и живых людей, которые погрязли в грехах. И он рассказал серию рассказов о том, как Небо карает развратных чиновников, злоупотребляющих своим положением.


5. Рассказы о том, как Небо карает чиновников, делающих зло

Предок Сяо-шаня некий Ван Шэнхуэй Цзу, член семьи Хуаньцзэн, был ученым степени «цзинши» Императорской академии царя Цяньлуна, а потом являлся губернатором уезда Нинъюань провинции Хунань. (門人蕭山汪生輝祖,字煥曾,乾隆乙未進士,今為湖南寧遠縣知縣). Когда он ещё не был учёным, он долгое время провёл в кабинете генерал-губернатора и написал два тома своей книги «Лечебные слова вспомогательной политики» "Цзаочжи яньинь". (未第時,久於幕府,撰《佐治藥言》二卷). Они содержат несколько статей о последних событиях, которых вполне достаточно для изучения заповедей закона. (中載近事數條,頗足以資法戒). В одной из них говорится: «Господин Сунь Цзин-си, отец которого был Эр-жу, являлся членом штаба генерал-губернатора Е Е, когда тот находился в Уцзяо. Когда он командовал Уцяо, гость Е Моу, выпив однажды вечером вина, лег на землю и погрузился в дрёму на два часа, похожую на смерть. (孫景溪先生,諱爾周。令吳橋時,幕客葉某,一夕方飲酒,偃臥於地,歷二時而蘇). На следующий день он закрыл свой дом, написал заклинание на жёлтой бумаге и отправился в Храм Городского Бога, чтобы выразить ему свое почтение. Никто не мог объяснить причину его поступка. Через шесть дней он впал в дрёму, как бы умерев, как и прежде. (次日,閉戶書黃紙疏,赴城隍廟拜燬。莫喻其故。越六日,又偃仆如前). Когда через некоторое время он очнулся, то попросил перенести его за пределы лагеря, сказав (良久復起,則請遷居於署外。自言): «Восемь лет назад, когда я был в даосской молельне в Шаньдуне, один учёный обвинил молодого человека в приставании к его жене. Я хотел попросить начальство наказать нечестивого юношу и не причинять неудобств женщине. (八年前,在山東館陶幕,有士人告惡少調其婦。本擬請主人專懲惡少,不必婦對質). Но мой сослуживец Сэ Моу захотел подглядеть за красотой женщины и побудил её признаться в том, что произошло между ними, и подать иск в суд, так как он причинил ей зло. (而同事謝某欲窺婦姿色,慫恿傳訊,致婦投繯,惡少亦抵法). Злой юноша сейчас находится в подземном мире и говорит, что если женщина не умирает, значит, она никак не может умереть, и что её смерть вызвана внутренним посланием. (今惡少控於冥府,謂婦不死則渠無死法,而婦死由內幕之傳訊). Городской бог Гуантао передал ультиматум на задержание. Вчера он сделал признание, сказав, что с женщиной следовало бы встретиться, и что человеком, создавшим это намерение, был Се Моу. Бог города Тантао отправил ещё один ультиматум, заявив (館陶城隍神移牒來拘。昨具疏申辨,謂婦本應對質,且造意者為謝某。頃又移牒,謂): «Цель послания – увидеть её красоту, чтобы полюбоваться ею, а не разобраться с её обидами; хотя идея исходила от Се Моу, на самом деле перо находится в руках Е Моу, а Се Моу уже втянут, и Е Моу не будет прощён». (『傳訊之意在窺其色,非理其冤,念雖起於謝,筆實操於葉,謝已攝至,葉不容寬』). Меня не пощадят». (余必不免矣。」). Вечером он умер. (越夕而殞).

Страница 17