Размер шрифта
-
+

Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif - стр. 9

On lui était reconnaissant de ce sentiment (ему были признательны за это чувство; reconnaître – узнавать; признавать; быть благодарным); puis on pouvait, un jour ou l’autre, avoir besoin de sa protection (и потом, возможно, рано или поздно: «в один день или в другой», потребовалось бы его покровительство). En le ménageant (бережно обращаясь с ним; ménager – бережно обращаться с…, осторожно поступать с…; щадить, беречь), on obtiendrait peut-être quelques hommes de moins à nourrir (может быть, не пришлось бы кормить нескольких /лишних/ солдат: «получили бы на несколько человек меньше, чтобы кормить»; obtenir – получать; добиваться). Et pourquoi blesser quelqu’un dont on dépendait tout à fait (и к чему задевать того, от кого полностью зависишь; blesser – ранить; обижать, задевать; dépendre)? Agir ainsi serait moins de la bravoure que de la témérité (поступить так было бы /проявлением/ не столько храбрости, сколько безрассудства; témérité, f – отвага, смелость, дерзость; безрассудство). – Et la témérité n’est plus un défaut des bourgeois de Rouen (а безрассудство уже не является недостатком жителей Руана; défaut, m – отсутствие; недостаток), comme au temps des défenses héroïques où s’illustra leur cité (как во времена героических защит, в которые прославился их город; cité, f). –

On lui était reconnaissant de ce sentiment; puis on pouvait, un jour ou l’autre, avoir besoin de sa protection. En le ménageant, on obtiendrait peut-être quelques hommes de moins à nourrir. Et pourquoi blesser quelqu’un dont on dépendait tout à fait? Agir ainsi serait moins de la bravoure que de la témérité. – Et la témérité n’est plus un défaut des bourgeois de Rouen, comme au temps des défenses héroïques où s’illustra leur cité. –

On se disait enfin (наконец, говорили сами себе), raison suprême tirée de l’urbanité française (/приводя/ высший довод французской учтивости; tirer – тащить, тянуть; вытягивать, доставать; urbanité, f), qu’il demeurait bien permis d’être poli dans son intérieur (что позволительно быть вежливым у себя дома; demeurer – жить; оставаться; permettre – позволять) pourvu qu’on ne se montrât pas familier, en public (лишь бы не показывать на публике, что близко знаком с ним; se montrer – показываться; проявлять себя; familier – коротко знакомый; близкий), avec le soldat étranger (с иностранным солдатом). Au dehors on ne se connaissait plus (на улице с ним не здоровались: «снаружи уже не были знакомы»), mais dans la maison on causait volontiers (но дома охотно беседовали), et l’Allemand demeurait plus longtemps, chaque soir, à se chauffer au foyer commun (и немец каждый вечер все дольше и дольше оставался погреться у общего домашнего очага; demeurer – жить, проживать; обитать; оставаться на месте, пребывать).

On se disait enfin, raison suprême tirée de l’urbanité française, qu’il demeurait bien permis d’être poli dans son intérieur pourvu qu’on ne se montrât pas familier, en public, avec le soldat étranger. Au dehors on ne se connaissait plus, mais dans la maison on causait volontiers, et l’Allemand demeurait plus longtemps, chaque soir, à se chauffer au foyer commun.

La ville même reprenait peu à peu de son aspect ordinaire (/и/ сам город понемногу принимал свой обычный облик;

Страница 9