Размер шрифта
-
+

Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif - стр. 10

). Les Français ne sortaient guère encore (французы по-прежнему не выходили /из домов/), mais les soldats prussiens grouillaient dans les rues (но прусские солдаты сновали по улицам; grouiller – кишеть, копошиться; суетиться, сновать). Du reste, les officiers de hussards bleus (впрочем, офицеры гусар в синей /форме/; bleu – голубой, синий), qui traînaient avec arrogance leurs grands outils de mort sur le pavé (которые с надменным видом волочили по мостовой свои большие орудия смерти; arrogance, f – высокомерие, надменность; outil, m), ne semblaient pas avoir pour les simples citoyens énormément plus de mépris (казалось, не имели = не питали по отношению к простым гражданам больше презрения; mépris, m) que les officiers de chasseurs, qui, l’année d’avant, buvaient aux mêmes cafés (чем офицеры егерей, которые годом раньше выпивали в тех же самых кафе; chasseur, m – стрелок; /ист./ егерь; chasser – охотиться).

La ville même reprenait peu à peu de son aspect ordinaire. Les Français ne sortaient guère encore, mais les soldats prussiens grouillaient dans les rues. Du reste, les officiers de hussards bleus, qui traînaient avec arrogance leurs grands outils de mort sur le pavé, ne semblaient pas avoir pour les simples citoyens énormément plus de mépris que les officiers de chasseurs, qui, l’année d’avant, buvaient aux mêmes cafés.

Il y avait cependant quelque chose dans l’air (однако что-то было = витало в воздухе), quelque chose de subtil et d’inconnu (что-то неуловимое и неизвестное; subtil – тонкий; неуловимый), une atmosphère étrangère intolérable (нестерпимая чуждая атмосфера; étranger – иноземный; чуждый), comme une odeur répandue, l’odeur de l’invasion (словно распространяющийся запах, запах вторжения; se répandre – разливаться; распространяться). Elle emplissait les demeures et les places publiques (он заполнял жилища и общественные места; emplir – заполнять; наводнять; demeure, f), changeait le goût des aliments (изменял вкус пищи; aliment, m – продукт питания; pl пища), donnait l’impression d’être en voyage, très loin, chez des tribus barbares et dangereuses (создавал впечатление, будто ты очень далеко в путешествии у варварских и опасных племен; impression, f; danger, m – опасность).

Les vainqueurs exigeaient de l’argent, beaucoup d’argent (победители требовали денег, много денег). Les habitants payaient toujours (жители постоянно платили); ils étaient riches d’ailleurs (впрочем, они были богаты). Mais plus un négociant normand devient opulent (но чем богаче становится нормандский торговец; opulent – обильный, роскошный, пышный; богатый) et plus il souffre de tout sacrifice, de toute parcelle de sa fortune (тем тяжелее ему от любого пожертвования, от любой, даже самой маленькой, части своего состояния; souffrir – страдать, мучиться; sacrifice, m – жертва; пожертвование; parcelle, f – частица, небольшая доля, часть) qu’il voit passer aux mains d’un autre (которую он видит переходящей в чужие руки: «в руки другого»).

Il y avait cependant quelque chose dans l’air, quelque chose de subtil et d’inconnu, une atmosphère étrangère intolérable, comme une odeur répandue, l’odeur de l’invasion. Elle emplissait les demeures et les places publiques, changeait le goût des aliments, donnait l’impression d’être en voyage, très loin, chez des tribus barbares et dangereuses.

Страница 10