Размер шрифта
-
+

Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif - стр. 12

) que la renommée leur faisait commettre tout le long de leur marche triomphale (которые им приписывала молва на протяжении всего их триумфального шествия; renommée, f – реноме, слава; молва; commettre – совершать), on s’enhardit (жители набрались смелости; s’enhardir – осмелеть, расхрабриться), et le besoin du négoce travailla de nouveau le cœur des commerçants du pays (и потребность в торговле вновь ожила в сердцах местных торговцев; travailler – работать; /перен./ терзать, мучить; волновать; pays, m – край, местность). Quelques-uns avaient de gros intérêts engagés au Havre (некоторые имели крупные /денежные/ интересы в Гавре; engager – закладывать; вкладывать; завязывать; начинать; gage, m – заклад, залог) que l’armée française occupait (который занимала французская армия), et ils voulurent tenter de gagner ce port (и они хотели попробовать добраться до этого порта) en allant par terre à Dieppe où ils s’embarqueraient (передвигаясь по суше до Дьеппа, где они сели бы на судно; terre, f – земля; суша).

Enfin, comme les envahisseurs, bien qu’assujettissant la ville à leur inflexible discipline, n’avaient accompli aucune des horreurs que la renommée leur faisait commettre tout le long de leur marche triomphale, on s’enhardit, et le besoin du négoce travailla de nouveau le cœur des commerçants du pays. Quelques-uns avaient de gros intérêts engagés au Havre que l’armée française occupait, et ils voulurent tenter de gagner ce port en allant par terre à Dieppe où ils s’embarqueraient.

On employa l’influence des officiers allemands dont on avait fait la connaissance (употребили влияние знакомых немецких офицеров: «немецких офицеров, с которыми познакомились»; influence, f), et une autorisation de départ fut obtenue du général en chef (и было получено разрешение на выезд /из города/ от коменданта; départ, m – отъезд; выход; obtenir; général, m en chef – главнокомандующий; комендант /города/).

Donc, une grande diligence à quatre chevaux ayant été retenue pour ce voyage (итак, поскольку для этого путешествия был нанят большой дилижанс с четырьмя лошадьми; retenir – задерживать; заказывать; заранее нанимать), et dix personnes s’étant fait inscrire chez le voiturier (и десять человек уже записались у извозчика), on résolut de partir un mardi matin, avant le jour (было решено отправиться во вторник утром, до рассвета; jour, m – день; дневной свет; résoudre – решать), pour éviter tout rassemblement (чтобы избежать всякого скопления народа; rassemblement, m – собирание; стечение, скопление /народа/; rassembler – собирать; соединять).

On employa l’influence des officiers allemands dont on avait fait la connaissance, et une autorisation de départ fut obtenue du général en chef.

Donc, une grande diligence à quatre chevaux ayant été retenue pour ce voyage, et dix personnes s’étant fait inscrire chez le voiturier, on résolut de partir un mardi matin, avant le jour, pour éviter tout rassemblement.

Depuis quelque temps déjà la gelée avait durci la terre (вот уже некоторое время как мороз сковал землю; gelée, f – мороз; durcir – делать твердым; dur – твердый), et le lundi, vers trois heures (и в понедельник, к трем часам), de gros nuages noirs venant du nord apportèrent la neige

Страница 12