Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif - стр. 14
Cependant on n’attelait pas la voiture (однако карету не закладывали; atteler – запрягать, закладывать). Une petite lanterne, que portait un valet d’écurie (небольшой фонарь, который держал конюх: «слуга с конюшни»; écurie, f), sortait de temps à autre d’une porte obscure pour disparaître immédiatement dans une autre (появлялся время от времени из одной темной двери и тут же исчезал в другой; sortir – выходить; выскакивать). Des pieds de chevaux frappaient la terre (/доносился/ стук копыт о землю: «ноги лошадей били о землю»), amortis par le fumier des litières (приглушенный навозом и подстилками: «навозом подстилок»; litière, f – подстилка /для животных/), et une voix d’homme parlant aux bêtes et jurant s’entendait au fond du bâtiment (и в глубине здания слышался мужской голос, разговаривающий с животными и бранящий /их/; s’entendre; jurer – клясться; браниться). Un léger murmure de grelots annonça qu’on maniait les harnais (легкий звон бубенчиков указывал на то, что прилаживают упряжь; murmure, m – журчание; шум; annoncer – объявлять; возвещать; указывать; manier – /уст./ ощупывать, трогать; управлять); ce murmure devint bientôt un frémissement clair et continu (этот звук стал вскоре отчетливым и продолжительным звоном; frémissement, m – содрогание; шелест; frémir – содрогаться, дрожать; clair – светлый; ясный, понятный) rythmé par le mouvement de l’animal (ритмичным от движения животного), s’arrêtant parfois, puis reprenant dans une brusque secousse (иногда прерывающийся: «останавливался иногда», затем внезапно продолжающийся после резкого толчка; secouer – трясти; встряхивать) qu’accompagnait le bruit mat d’un sabot ferré battant le sol (который сопровождался приглушенным стуком о землю подкованных копыт; mat – неполированный; притупленный, приглушенный; sabot, m – сабо /деревянный башмак/; копыто; ferrer – оковывать; подковывать).
La porte subitement se ferma (дверь внезапно закрылась). Tout bruit cessa (всякий шум прекратился). Les bourgeois, gelés, s’étaient tus (горожане, замерзшие, умолкли; gelé – замороженный; замерзший; se taire – молчать; замолкать, умолкнуть): ils demeuraient immobiles et roidis (они стояли, неподвижные и оцепеневшие; se roidir – становиться жестким, негнущимся; raide – негибкий, несгибающийся, негнущийся; одеревенелый).
Un rideau de flocons blancs ininterrompu miroitait sans cesse (сплошная завеса белых хлопьев /снега/ непрерывно переливалась; miroiter – отсвечивать, отливать, блестеть, сверкать) en descendant vers la terre (опускаясь на землю); il effaçait les formes (она размывала очертания; effacer – стирать; размывать