Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif - стр. 15
), poudrait les choses d’une mousse de glace (посыпала все предметы ледяным мхом; poudrer – пудрить; посыпать; glace, f – лед); et l’on n’entendait plus, dans le grand silence de la ville calme et ensevelie sous l’hiver (и в безмолвии тихого города, погребенного под /покровом/ зимы, был слышен; ensevelir – хоронить, зарывать, погребать), que ce froissement vague, innommable et flottant de la neige qui tombe (только этот неясный, неизреченный, зыбкий шелест падающего снега; froissement, m – комканье; шелест; froisser – комкать, мять; innommable – невыразимый; flottant – плавающий; неустойчивый; flotter – плавать; держаться на поверхности; быть неустойчивым), plutôt sensation que bruit (скорее ощущение /шума/, чем шум), entremêlement d’atomes légers (смешение легких атомов; entremêler – перемешивать) qui semblaient emplir l’espace, couvrir le monde (которые, казалось, заполняли все пространство, окутывали /весь/ мир; espace, m; couvrir – покрывать).
Un rideau de flocons blancs ininterrompu miroitait sans cesse en descendant vers la terre; il effaçait les formes, poudrait les choses d’une mousse de glace; et l’on n’entendait plus, dans le grand silence de la ville calme et ensevelie sous l’hiver, que ce froissement vague, innommable et flottant de la neige qui tombe, plutôt sensation que bruit, entremêlement d’atomes légers qui semblaient emplir l’espace, couvrir le monde.
L’homme reparut, avec sa lanterne (снова появился человек, с фонарем), tirant au bout d’une corde un cheval triste (тянущий за край веревки грустную лошадь) qui ne venait pas volontiers (которая не желала идти: «шла неохотно»; volontiers – охотно). Il le plaça contre le timon (он поставил ее возле дышла), attacha les traits (привязал постромки), tourna longtemps autour pour assurer les harnais (долго вертелся вокруг, укрепляя сбрую), car il ne pouvait se servir que d’une main (ибо он мог пользоваться только одной рукой), l’autre portant sa lumière (поскольку в другой держал фонарь; porter – носить; держать в руках; lumière, f – свет; огонь). Comme il allait chercher la seconde bête (когда он направился за второй лошадью: «вторым животным»), il remarqua tous ces voyageurs immobiles, déjà blancs de neige (он заметил всех этих пассажиров, неподвижных, сплошь покрытых снегом: «белых от снега»), et leur dit (и сказал им): «Pourquoi ne montez-vous pas dans la voiture (почему вы не подниметесь в дилижанс)? vous serez à l’abri, au moins (/там/ вы, по крайней мере, будете в укрытии /от снега/; abri, m – кров, пристанище, приют; укрытие).»
Ils n’y avaient pas songé, sans doute (они об этом, вероятно, не подумали;