Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif - стр. 17
La voiture avançait lentement, lentement, à tout petits pas. Les roues s’enfonçaient dans la neige; le coffre entier geignait avec des craquements sourds; les bêtes glissaient, soufflaient, fumaient et le fouet gigantesque du cocher claquait sans repos, voltigeait de tous les côtés, se nouant et se déroulant comme un serpent mince, et cinglant brusquement quelque croupe rebondie qui se tendait alors sous un effort plus violent.
Mais le jour imperceptiblement grandissait (но незаметно рассветало; jour, m – дневной свет; день; imperceptible – неощутимый, незаметный; perceptible – ощутимый, заметный; percevoir – воспринимать; ощущать). Ces flocons légers (эти легкие хлопья; flocon, m – клок; pl хлопья) qu’un voyageur, Rouennais pur sang (которые один из путешествующих, чистокровный руанец; sang, m – кровь), avait comparés à une pluie de coton (сравнил с хлопковым дождем; coton, m – хлопок), ne tombaient plus (больше не падали = перестали падать). Une lueur sale filtrait à travers de gros nuages obscurs et lourds (мутный слабый свет проникал сквозь темные и тяжелые тучи; lueur, f – слабый свет; sale – грязный; filtrer – сочиться; проникать) qui rendaient plus éclatante la blancheur de la campagne (которые больше подчеркивали сверкающую белизну полей: «делали более сверкающей…»; éclatant – громкий; сверкающий; éclater – лопнуть, треснуть, разорваться; блистать, сверкать, вспыхивать) où apparaissaient tantôt une ligne de grands arbres vêtus de givre (в которых появлялись то вереница деревьев, одетых инеем; ligne, f – линия; ряд; vêtir – одевать; givre, m), tantôt une chaumière avec un capuchon de neige (то хижина под шапкой снега; chaumière, f – хижина /крытая соломой/; chaume, f – соломина; capuchon, m – капюшон; колпак).
Dans la voiture, on se regardait curieusement (в дилижансе /путешествующие/ рассматривали друг друга с любопытством; curieux – любопытный; curiosité, f – любопытство), à la triste clarté de cette aurore (в унылом свете этой зари).
Dans la voiture, on se regardait curieusement, à la triste clarté de cette aurore.