Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif - стр. 8
Mais à chaque porte des petits détachements frappaient (но небольшие отряды стучались в каждую дверь; détachement, m – отделение, открепление; отряд; détacher – отвязывать; отделять), puis disparaissaient dans les maisons (затем исчезали в домах = заходили в дома; disparaître – исчезать, скрываться). C’était l’occupation après l’invasion (это была оккупация после вторжения; occupation, f; invasion, f). Le devoir commençait pour les vaincus de se montrer gracieux envers les vainqueurs (наступала обязанность побежденных проявлять любезность по отношению к победителям; vaincre – побеждать).
Au bout de quelque temps, une fois la première terreur disparue (по прошествии некоторого времени, как только исчез первый страх; disparaître), un calme nouveau s’établit (снова водворилась тишина: «установилась новая тишина»; s’établir – основываться; устанавливаться). Dans beaucoup de familles, l’officier prussien mangeait à table (во многих семьях прусский офицер ел за столом /со всеми/; famille, f). Il était parfois bien élevé, et, par politesse, plaignait la France (иногда он был воспитан и из вежливости жалел Францию; élever – возвышать; воспитывать; politesse, f; poli – вежливый; plaindre), disait sa répugnance en prenant part à cette guerre (высказывая свое нежелание участвовать в этой войне = говорил, что ему не хочется участвовать в этой войне; répugnance, f – нежелание; prendre part à qch – участвовать в чем-либо).
Au bout de quelque temps, une fois la première terreur disparue, un calme nouveau s’établit. Dans beaucoup de familles, l’officier prussien mangeait à table. Il était parfois bien élevé, et, par politesse, plaignait la France, disait sa répugnance en prenant part à cette guerre.