Размер шрифта
-
+

Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif - стр. 22

). L’une était vieille (одна была пожилой) avec une face défoncée par la petite vérole (с изрытым оспой лицом; défoncer – вышибить дно; разбивать; изрыть) comme si elle eût reçu à bout portant une bordée de mitraille en pleine figure (как если бы ей в лицо в упор выстрелили картечью; recevoir – получать; à bout portant – в упор; bordée, f – вахта; бортовой залп; mitraille, f – мелкие деньги, мелочь; картечь; figure, f – лицо). L’autre, très chétive, avait une tête jolie et maladive (у другой, очень щуплой, было хорошенькое болезненное лицо; tête, f – голова; лицо, вид), sur une poitrine de phtisique (и чахоточная грудь; phtisique – больной чахоткой) rongée par cette foi dévorante qui fait les martyrs et les illuminés (которую терзала эта всепоглощающая вера, которая создает мучеников и фанатичек; ronger – грызть; терзать; dévorant – пожирающий; занимающий все время; всепоглощающий; illuminé – ясновидец; фантазер).

Ces six personnes formaient le fond de la voiture, le côté de la société rentée, sereine et forte, des honnêtes gens autorisés qui ont de la religion et des principes.

Par un hasard étrange, toutes les femmes se trouvaient sur le même banc; et la comtesse avait encore pour voisines deux bonnes sœurs qui égrenaient de longs chapelets en marmottant des Pater et des Ave. L’une était vieille avec une face défoncée par la petite vérole comme si elle eût reçu à bout portant une bordée de mitraille en pleine figure. L’autre, très chétive, avait une tête jolie et maladive sur une poitrine de phtisique rongée par cette foi dévorante qui fait les martyrs et les illuminés.

En face des deux religieuses (/сидящие/ напротив двух монахинь), un homme et une femme attiraient les regards de tous (мужчина и женщина привлекали всеобщее внимание: «взгляды всех»; regard, m).

L’homme, bien connu, était Cornudet le démoc (мужчина, очень известный, был Корнюде, демократ), la terreur des gens respectables (гроза всех почтенных людей; terreur, f – ужас, страх; опасный человек, наводящий ужас на округу). Depuis vingt ans, il trempait sa barbe rousse dans les bocks de tous les cafés démocratiques (целых двадцать лет он окунал свою рыжую бороду в пивные кружки всех демократических кафе; bock, m – пивная кружка; кружка пива /0,25 л/). Il avait mangé avec les frères et amis une assez belle fortune (он прокутил со своими собратьями и друзьями добрую часть состояния; manger – есть; проедать, проматывать) qu’il tenait de son père, ancien confiseur (которую он получил от отца, бывшего кондитера; tenir – держать; обладать), et il attendait impatiemment la République (и он с нетерпением ожидал /установления/ республики; attendre; patient – терпеливый) pour obtenir enfin la place méritée par tant de consommations révolutionnaires (чтобы получить, наконец, место, которое он заслужил столькими революционными возлияниями; consommation, f – потребление; заказанный напиток /в кафе, в ресторане/; consommer – потреблять; расходовать; заказать напиток /в ресторане, в кафе/; пить).

En face des deux religieuses, un homme et une femme attiraient les regards de tous.

L’homme, bien connu, était Cornudet le démoc, la terreur des gens respectables. Depuis vingt ans, il trempait sa barbe rousse dans les bocks de tous les cafés démocratiques. Il avait mangé avec les frères et amis une assez belle fortune qu’il tenait de son père, ancien confiseur, et il attendait impatiemment la République pour obtenir enfin la place méritée par tant de consommations révolutionnaires.

Страница 22