Размер шрифта
-
+

Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif - стр. 21

Collègue de M. Carré-Lamadon au Conseil général (коллега господина Карре-Ламадона в Генеральном совете), le comte Hubert représentait le parti orléaniste dans le département (граф Юбер представлял орлеанистскую партию департамента). L’histoire de son mariage avec la fille d’un petit armateur de Nantes (история его брака с дочерью мелкого судовладельца из Нанта) était toujours demeurée mystérieuse (навсегда осталась таинственной). Mais comme la comtesse avait grand air (но так как графиня имела величественный вид), recevait mieux que personne (принимала /у себя/ лучше, чем кто-либо; recevoir), passait même pour avoir été aimée par un des fils de Louis-Philippe (и даже слыла за возлюбленную одного из сыновей Луи-Филиппа), toute la noblesse lui faisait fête (вся знать почитала ее; fête, f – праздник; faire fête à qn – радостно встречать кого-либо; почтить, оказать честь кому-либо), et son salon demeurait le premier du pays (и ее салон оставался первым в этом крае), le seul où se conservât la vieille galanterie (единственным, где сохранилась: «сохранилась бы» старинная учтивость), et dont l’entrée fût difficile (и попасть в который было трудно: «вход в который был трудным»; entrée, f).

La fortune des Bréville, toute en biens-fonds, atteignait, disait-on (состояние Бревилей, целиком из недвижимости, достигало, как говорили; bien-fonds, m; atteindre), cinq cent mille livres de revenu (пятиста тысяч ливров дохода; livre, f – фунт /мера веса/; ливр /старинная французская монета/; revenu, m).

Collègue de M. Carré-Lamadon au Conseil général, le comte Hubert représentait le parti orléaniste dans le département. L’histoire de son mariage avec la fille d’un petit armateur de Nantes était toujours demeurée mystérieuse. Mais comme la comtesse avait grand air, recevait mieux que personne, passait même pour avoir été aimée par un des fils de Louis-Philippe, toute la noblesse lui faisait fête, et son salon demeurait le premier du pays, le seul où se conservât la vieille galanterie, et dont l’entrée fût difficile.

La fortune des Bréville, toute en biens-fonds, atteignait, disait-on, cinq cent mille livres de revenu.

Ces six personnes formaient le fond de la voiture (эти шесть человек сидели в глубине дилижанса), le côté de la société rentée, sereine et forte (часть общества, обладающая доходом, безмятежная и могущественная; côté, m – бок; сторона; serein – ясный, светлый; ясный, безмятежный; fort – сильный); des honnêtes gens autorisés qui ont de la religion et des principes (порядочные влиятельные люди, /верные/ религии и принципам; autorisé – дозволенный; авторитетный).

Par un hasard étrange, toutes les femmes se trouvaient sur le même banc (по странной случайности все женщины оказались на одной скамье); et la comtesse avait encore pour voisines deux bonnes sœurs (а рядом с графиней располагались еще две монахини; voisin, m – сосед; bonne sœur – монахиня, ухаживающая за больными, за детьми; sœur, f – сестра; сестра, монахиня) qui égrenaient de longs chapelets en marmottant des Pater et des Ave (которые перебирали длинные четки и шептали «Отче наш» и «Богородица»; égrener – вымолачивать зерна; перебирать пальцами; grain, m – зерно; гранула; marmotter – бормотать; avé – молитва Богородице, «Аве Мария»

Страница 21