Размер шрифта
-
+

Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif - стр. 20

) qu’il combattait avec des armes courtoises, selon sa propre expression (с которым он боролся, как он сам выразился, благородным оружием; combattre; courtois, m – учтивый; любезный; вежливый; expression, f – выражение). Mme Carré-Lamadon, beaucoup plus jeune que son mari (госпожа Карре-Ламадон, намного моложе своего мужа), demeurait la consolation des officiers de bonne famille (была утешением для офицеров из хороших семей; demeurer – жить; оставаться; пребывать; consoler – утешать) envoyés à Rouen en garnison (отправленных в Руан в гарнизон).

À côté d’eux se tenait, plus digne, appartenant à une caste supérieure, M. Carré-Lamadon, homme considérable, posé dans les cotons, propriétaire de trois filatures, officier de la Légion d’honneur et membre du Conseil général. Il était resté, tout le temps de l’Empire, chef de l’opposition bienveillante, uniquement pour se faire payer plus cher son ralliement à la cause qu’il combattait avec des armes courtoises, selon sa propre expression. Mme Carré-Lamadon, beaucoup plus jeune que son mari, demeurait la consolation des officiers de bonne famille envoyés à Rouen en garnison.

Elle faisait vis-à-vis à son époux (она сидела напротив мужа), toute mignonne, toute jolie, pelotonnée dans ses fourrures (такая миленькая, хорошенькая, закутанная в меха; pelotonner – сматывать в клубок; peloton, m – маленький клубок /ниток, веревок/; fourrure, f), et regardait d’un air navré l’intérieur lamentable de la voiture (и с сокрушенным видом смотрела на жалкое убранство дилижанса; navré – глубоко опечаленный, сокрушенный; intérieur, m – внутренность; внутреннее убранство).

Ses voisins, le comte et la comtesse Hubert de Bréville (ее соседи, граф и графиня Юбер де Бревиль), portaient un des noms les plus anciens et les plus nobles de la Normandie (носили одно из самых старинных и самых благородных имен в Нормандии). Le comte, vieux gentilhomme de grande tournure (граф, старый дворянин с величественной осанкой; tournure, f – оборот дела; сложение; осанка), s’efforçait d’accentuer, par les artifices de sa toilette, sa ressemblance naturelle avec le roi Henri IV (старался подчеркнуть ухищрениями одежды свое природное сходство с королем Генрихом IV; accentuer – делать ударение; подчеркивать; accent, m – ударение; акцент; artifice, m – /уст./ искусство, мастерство; прием, уловка; pl ухищрения; toilette, f – туалет; туалет /наряд/), qui, suivant une légende glorieuse pour la famille, avait rendu grosse une dame de Bréville (от которого, согласно лестному семейному преданию, забеременела некая дама де Бревиль; légende, f – легенда; предание; glorieux – славный; rendre – возвращать; делать /каким-либо/; gros – толстый; grosse – беременная), dont le mari, pour ce fait, était devenu comte et gouverneur de province (муж которой по этой причине стал графом и губернатором провинции; fait, m – дело, поступок).

Elle faisait vis-à-vis à son époux, toute mignonne, toute jolie, pelotonnée dans ses fourrures, et regardait d’un air navré l’intérieur lamentable de la voiture.

Ses voisins, le comte et la comtesse Hubert de Bréville, portaient un des noms les plus anciens et les plus nobles de la Normandie. Le comte, vieux gentilhomme de grande tournure, s’efforçait d’accentuer, par les artifices de sa toilette, sa ressemblance naturelle avec le roi Henri IV, qui, suivant une légende glorieuse pour la famille, avait rendu grosse une dame de Bréville, dont le mari, pour ce fait, était devenu comte et gouverneur de province.

Страница 20