Размер шрифта
-
+

Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin - стр. 9

), que bordaient à droite et à gauche des hangars et des écuries (справа и слева застроенный сараями и конюшнями; border – обрамлять; hangar, m – сарай; écurie, f – конюшня, свинарник). Près d’un puits (около колодца; puits, m – колодец), un orme immense (необъятный вяз; orme, m – вяз; immense – необъятный, безмерный) couvrait de son ombre la moitié de la cour (покрывал своей тенью половину двора). Au fond (в глубине = дом стоял в глубине двора), la maison alignait les quatre fenêtres de son premier étage (дом показывал четыре окна своего второго этажа; aligner – располагать, выравнивать), surmonté d’un colombier (над которыми возвышалась голубятня; surmonter – возвышаться, преодолевать; colombier, m – голубятня).

Du côté de la route, la maison était plus solide. Un portail en pierre s’ouvrait sur la grande cour, que bordaient à droite et à gauche des hangars et des écuries. Près d’un puits, un orme immense couvrait de son ombre la moitié de la cour. Au fond, la maison alignait les quatre fenêtres de son premier étage, surmonté d’un colombier.

La seule coquetterie du père Merlier était de faire badigeonner cette façade tous les dix ans (единственным проявлением кокетства = тщеславия дядюшки Мерлье была покраска его фасада каждые десять лет; coquetterie, f – кокетство, элегантность, шик; badigeonner – красить, белить; badigeon, m – клеевая краска; известковое молоко). Elle venait justement d’être blanchie (он был только что побелен; venir de faire qch – только что сделать что-либо; justement – точно, именно так), et elle éblouissait le village (и ослеплял деревню своим великолепием; éblouir – ослеплять, восхищать), lorsque le soleil l’allumait, au milieu du jour (когда солнце освещало его в полдень; allumer – зажигать, освещать; milieu, m – середина).

La seule coquetterie du père Merlier était de faire badigeonner cette façade tous les dix ans. Elle venait justement d’être blanchie, et elle éblouissait le village, lorsque le soleil l’allumait, au milieu du jour.

Depuis vingt ans (вот уже двадцать лет, как), le père Merlier était maire de Rocreuse (папаша Мерлье был мэром Рокрёза). On l’estimait pour la fortune (люди уважали его за богатство; estimer – уважать) qu’il avait su faire (которое он сумел нажить: «смог сделать»). On lui donnait quelque chose comme quatre-vingt mille francs (ему приписывали что-то около восьмидесяти тысяч франков), amassés sou à sou (собранных по грошику; amasser – копить, собирать, m – су, пять сантимов, двадцатая часть ливра). Quand il avait épousé Madeleine Guillard (когда он женился на Мадлен Гийар), qui lui apportait en dot le moulin (которая ему принесла в приданое мельницу; apporter – приносить; dot, f – приданое), il ne possédait guère que ses deux bras (у него не было ничего, кроме пары рук; posséder – иметь, обладать; bras, m – рука). Mais Madeleine ne s’était jamais repentie de son choix (но Мадлен никогда не пожалела о своем выборе; jamais – никогда; repentir – каяться, раскаиваться; choix, m – выбор), tant il avait su mener gaillardement les affaires du ménage (настолько умело и ловко он научился вести хозяйство; gaillardement – весело, лихо, молодцевато; gaillard – веселый, живой; affaire, f – дело, деятельность; ménage, m – домашнее хозяйство

Страница 9