Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin - стр. 11
). On ne pouvait pas comprendre, à Rocreuse (в Рокрёзе не могли понять; comprendre – понимать), comment la fille du père et de la mère Merlier (как дочь таких отца и матери, как Мерлье), tous deux si bien plantés (которые оба были так крепко слеплены; planter – высаживать, вылепливать), poussait mal et d’un air de regret (так плохо уродилась и жалко выглядит; pousser – толкать, вырастать; regret, m – сожаление, скорбь, жалобы).
Mais à quinze ans (но в пятнадцать лет), tout en restant délicate (все еще оставаясь хрупкой; rester – оставаться; délicat – нежный, тонкий, изящный), elle prit une petite figure (она приобрела хорошенькое личико = стала хорошенькой), la plus jolie du monde (самой хорошенькой в мире; joli – красивый, милый; monde, m – мир). Elle avait des cheveux noirs (у нее были темные волосы), des yeux noirs (черные глаза), et elle était toute rose avec ça (и к тому же нежно-розовая кожа/румянец: «и она была вся розовая»; avec ça – к тому же: «вместе с этим»; tout – весь; rose – розовый); une bouche qui riait toujours (ее рот всегда смеялся; bouche, f – рот), des trous dans les joues (на щеках были ямочки; trou, m – дыра, яма; joue, f – щека), un front clair où il y avait comme une couronne de soleil (а на светлом лбу будто солнечный венец; front, m – лоб; couronne, f – венец, корона).
Quoique chétive pour le pays (хотя и худощавая для деревни), elle n’était pas maigre (она не была тощей; maigre – худой, тощий), loin de là (вовсе нет: «далеко от этого»); on voulait dire simplement qu’elle n’aurait pas pu lever un sac de blé (просто можно сказать так: она бы не смогла поднять мешок зерна; simplement – просто; lever – поднимать; sac, m – мешок; blé, m – зерно); mais elle devenait toute potelée avec l’âge (но с возрастом она становилась все более пухленькой; devenir – становиться; potelé – полный, кругленький, пухленький; âge, m – возраст), elle devait finir par être ronde et friande comme une caille (и обещала: «должна была стать» кругленькой и лакомой, как перепелка; friand – лакомый, вкусный; caille, f – перепел). Seulement (вот только), les longs silences de son père (долгое молчание ее отца) l’avaient rendue raisonnable très jeune (придала ей слишком раннюю рассудительность; rendre – отдавать, доставлять, приносить доход; делать /каким-либо/; raisonnable – разумный, рассудительный; raison, f – разум; рассудительность). Si elle riait toujours (и если она всегда смеялась), c’était pour faire plaisir aux autres (так это для того, чтобы доставить удовольствие другим). Au fond, elle était sérieuse (в глубине души она оставалась серьезной).