Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin - стр. 7
La roue en paraissait plus gaie (от этого колесо казалось более веселым; paraître – показываться, появляться; казаться; gai – веселый, живой, игривый), avec son profil devenu étrange (со своим ставшим странным обликом = приобретя странную форму; profil, m – силуэт, профиль, форма; devenir – становиться; étrange – странный), tout empanachée d’herbes et de mousses (разукрашенное торчащей травой и мхом; empanaché – украшенный султаном; panache, m – плюмаж; султан /на головном уборе/). Lorsque l’eau la battait de son flot d’argent (когда вода заливала его серебряным потоком; battre – бить, плескаться; flot, m – волна, вал; поток; argent, m – серебро; деньги), elle se couvrait de perles (оно покрывалось жемчужными каплями; couvrir – покрывать, закрывать; perle, f – жемчужина, бисер; капля росы), on voyait (казалось: «виделось») passer son étrange carcasse (подставляя свой странный каркас; passer – проходить, зд. покрывать; carcasse, f – скелет, костяк) sous une parure éclatante de colliers de nacre (под сверкающий убор перламутрового ожерелья; parure, f – украшение, убор, брачное оперение; éclatant – громкий, раскатистый; оглушительный; сверкающий, éclater – блистать, сверкать, громко звучать; nacre, f – перламутр).
La partie du moulin qui trempait ainsi dans la Morelle (та же часть мельницы, которая была погружена в Морель; ainsi – таким образом, итак), avait l’air d’une arche barbare, échouée là (имела вид первобытного ковчега, потерпевшего здесь крушение; arche, f – арка, мост, ворота, ковчег; barbare – варварский; échouer – сесть на мель; потерпеть поражение). Une bonne moitié du logis (большая часть жилища; logis, m – жилище, квартира) était bâtie sur des pieux (стояла на сваях; bâtir – строить; pieu, m – свая). L’eau entrait sous le plancher (вода проникала под дощатый настил; plancher, m – пол, перекрытие), il y avait des trous (в котором были дыры), bien connus dans le pays (хорошо известные в округе) pour les anguilles et les écrevisses énormes qu’on y prenait (благодаря огромным угрям и ракам, которых там находили: «брали»; anguille, f – угорь; écrevisse, f – рак; prendre – брать; завладевать).
En dessous de la chute (ниже плотины; dessous – внизу, под), le bassin était limpide comme un miroir (заводь была чистой и прозрачной, как зеркало; limpide – чистый, прозрачный; miroir, m – зеркало), et lorsque la roue ne le troublait pas de son écume (и, пока мельничное колесо не замутняло ее пеной; troubler – делать мутным, нарушать спокойствие; écume, f – накипь, шлак, пена), on apercevait des bandes de gros poissons (можно было заметить стаи крупных рыбин; apercevoir – замечать; bande, f – повязка, банда, стая; poisson, m – рыба