Размер шрифта
-
+

Эпикриз с переводом - стр. 39

 Я в очередной раз пожалела и о маске, и о кападе на моей голове - ткань противно липла к лицу и к телу. И я ускорила свой бег, совсем не опасаясь поскользнуться на размытой дождем земле, лишь бы быстрей оказаться дома.

 Добежав до крыльца, я поднялась по ступенькам и полезла за ключом.

 - Алла, - вдруг позвал меня мужской голос, с таким знакомым ударением на втором слоге. Узнав голос, а точнее его обладателя, я несказанно обрадовалась. Замерла на месте с ключом в руке и, вглядываясь в темноту, позвала:

- Кишан! 

 Большая чёрная кошка, слегка прихрамывая, тут же вышла из ближайших кустов.

12. Глоссарий + визуализация героев


Абхай - "напиток бесстрашия", делается из винограда с добавлением пряных трав.

Ашфатати - название сурешиата*

Багх - обращение к пантам, представителям рода "тигр"

Бадари - местное обозначение колючих кустарников

Вамасбати - название сурешиата*

Виджай - праздник/гуляние

Гандакун - ругательство в адрес женщин, "грязная самка"

Даас - наложница в гареме

Дерга - название Великого Поста, происходит раз в два пантерианский года и длится 40 дней. Во время поста запрещается употреблять в пищу сладкое, а также все то, что приносит удовольствие

Джохар - слово приветствия, прим. "Приветствую!"

Капада - женское одеяние местных женщин

Кападельщики - те, кто занимаются изготовлением капады*

Каришма - речевое восхищение, прим. "Ничего себе!"

Кшетр - площадь

Ледае - драка на кулаках, до первой крови или до смерти одного из противников. Как правило вызов на драку происходит из-за посягательств одного самца на самку другого

Лила - настольная игра, похожая на шахматы

Мадху - мед/сладости из меда

Манахай - слово для обозначения того, что находится под запретом, прим. "Нельзя!"

Ману - местное обозначение жителей человеческого мира

Массун - сезон дождей, начинается пантерианской осенью, может длится несколько дней/недель, не прекращаясь

Нене - "няня"

Нитья - метка когтями, самцы парты помечают ей своих самок в первую брачную ночь

Онка - обращение к пантам, представителям рода "ягуар"

Пантерия - мир, в котором живут полулюди-полукошки

Пант/панта - название иномирян, живущих в Пантерии*

Пахаад - название горы, бывшего вулкана. На ней стоит "ведьмин дом" (легенду про Пахаад можно почитать в Глава 2)

Пейстры - пирожки с рыбой

Прия - истинная пара пантов, одна и на всю жизнь

Ракшас - цензурное ругательство, прим. "Чёрт!"

Ранбир - представитель местных правоохранительных органов

Рати - возглас удовольствия, прим. "Кайф!"

Решми - ткань

Сахель - наставник, учитель боевого искусства

Суреш - местный представитель власти (губернатор/мэр)

Сурешиат - обозначение местности (край/область)

Тендуа - обращение к пантам, представителям рода "леопард"

Уджвал - "светлый" хмельной напиток, делается без добавления сахара

Хари - убийца

Хоталь - гостинница/отель

Чаарити - пантерианское божество

Шанкар - слово для выражения благодарности, прим. "Спасибо!"

Шер - обращение к пантам, представителям рода "лев"

Эксанкар - гибрид, рожденный от пантов двух видов

Яш - слово прощания, прим. "Прощайте!"

(Глоссарий, возможно, будет пополняться)

ДОРОГИЕ ЧИТАТЕЛИ!


Я очень благодарна вам за ваши лайки, репосты, награды и комментарии! Мне важно и ценно ваши внимание и мнение!

Страница 39
Продолжить чтение