Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва - стр. 3
канарское вино меня роняет. Кажется порой, что у меня
ума не больше, чем у христианина иль простого человека:
но я говядины любитель и предполагаю, это моему уму
вредит.
СЭР ТОБИ РЫГ Сомненья нет.
СЭР ЭНДРЮ
Но если бы я так считал, то отказался бы от этого.
Сэр Тоби, завтра уезжаю я домой.
СЭР ТОБИ РЫГ
Пуркуа5, дорогой мой рыцарь?
СЭР ЭНДРЮ
Что значит «пуркуа»? Мне ехать иль не ехать? Посвятить
я бы хотел то время языкам, что я потратил
на танцы, фехтованье и медведей травлю.
О, мне иметь бы только это мастерство!
СЭР ТОБИ РЫГ
Тогда ты был бы наделён великолепной шевелюрой.
СЭР ЭНДРЮ
А разве это мне улучшило бы волосы?
СЭР ТОБИ РЫГ
Вопроса нет. Ведь видишь сам, они не вьются от природы.
СЭР ЭНДРЮ
Но мне они вполне идут, не так ли?
СЭР ТОБИ РЫГ
Прекрасно. Они висят, как лён на прялке, и, надеюсь я
увидеть, как домохозяйка меж своих колен тебя зажмёт
и станет прясть их.
СЭР ЭНДРЮ
Честное слово, завтра я вернусь домой, сэр Тоби.
Вашу племянницу нельзя увидеть, если же позволит, то
четыре к одному, что я ей не понравлюсь. Тут сам герцог
за ней с усердием ухаживает.
СЭР ТОБИ РЫГ
Она за герцога не выйдет: не захочет сочетаться с тем,
кто её выше званьем, возрастом, умом, я слышал, как она
божилась в том. Да, дружище, в этом есть возможность.
СЭР ЭНДРЮ
Ещё на месяц здесья задержусь. Я парень, кто имеет
самый странный в мире склад ума: я обожаю, совершенно,
иногда, пирушки с маскарадами.
СЭР ТОБИ РЫГ
А ты хорош в таких забавах, рыцарь?
СЭР ЭНДРЮ
Как не любой в Иллирии, кто он бы ни был, в степени,
в какой его превосхожу, за исключеньем опытных людей.
СЭР ТОБИ РЫГ
А в чём твоё в гальярде превосходство, рыцарь?
СЭР ЭНДРЮ
Поверьте, я умею нареза́ть коленца.
СЭР ТОБИ РЫГ И я могу баранину наре́зать.
СЭР ЭНДРЮ
Я думаю, владею я прыжком назад, так ловко, как
в Иллирии не всякий.
СЭР ТОБИ РЫГ
Зачем скрывать такое? Почему пред этими талантами
завеса? Иль им нравится пыль собирать, словно картина
миссис Молл? И почему не ходишь в церковь ты с гильярдой,
не возвращаешься домой с коранто? Самой походке надо
быть бы джигой, даже умываться в темпе контрданса.
Что это значит? Разве можно в этом мире добродетели
скрывать? Я думал, судя по прекрасному строению твоей
ноги, что создана она под звёздами гильярды.
СЭР ЭНДРЮ
Да, она крепка, и очень хороша в чулке оранжевого цвета.
А не устроить ли нам некого веселья?
СЭР ТОБИ РЫГ
А что ещё нам остаётся делать? Разве родились мы
не под созвездием Тельца?
СЭР ЭНДРЮ Телец! Который – грудь и сердце.
СЭР ТОБИ РЫГ
Нет, сэр! Который – ноги с бёдрами. А ну-ка покажи свои
коленца. Ха! Повыше! Ха! Ха! Ха! Великолепно!
Уходят
СЦЕНА IV. Дворец ГЕРЦОГА ОРСИНО
Входят ВАЛЕНТИН и ВИОЛА в мужском наряде
ВАЛЕНТИН
И если герцог дальше Вам так будет милости оказывать,
Цезарио, то Вы, похоже, сильно преуспеете: он знает Вас
всего три дня, а Вы уже дружны с ним.
ВИОЛА
Вы перемены настроенья опасаетесь его иль нерадивости
моей, что в продолженье сомневаетесь его симпатий:
иль он непостоянен в предпочтениях своих?
ВАЛЕНТИН
Нет. Уверяю вас.
ВИОЛА
Благодарю Вас. Вот идёт и герцог.
Входят ГЕРЦОГ ОРСИНО, КУРИО и слуги
ГЕРЦОГ ОРСИНО
Кто видел, где Цезарио?
ВИОЛА
Я здесь, милорд, к услугам Вашим.
ГЕРЦОГ ОРСИНО
Останьтесь в стороне. – Цезарио,
Ты понимаешь всё: раскрыта даже
Мной книга тайн моей души тебе.
Поэтому, будь добр, к ней направляйся.
Не принимай отказ, стой у дверей,