Размер шрифта
-
+

Дон Кихот. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования - стр. 6

(plégaos, señora), сжалиться (de membraros) над преданным вам сердцем (deste vuestro sujeto corazón), чтостолько мук (que tantas cuitas) претерпевает, и искренне васлюбит (por vuestro amor padecer..).


* me habedes fecho = me habéis hecho


На эти нелепости он нагромождал другие (con éstos ir.. ensartando otros disparates), в точности так, как (todos al modo de los que) научили его книги (sus libros le enseñar..), подражая сколь можно точно (imitando en cuanto poder..) их языку (su lenguaje). И ввиду этого (con esto), он шёл так медленно (caminar.. tan despacio), а солнце входило в зенит столь быстро (y el sol entrar.. tan apriesa), и становилось всё жарче и жарче (y con tanto ardor), что этого было бы вполне достаточно, чтобы растопить (que ser.. bastante a derretirle/ Imperfecto de Subjuntivvo// форма на -ra) мозги(…sesos), если бы таковые у него были (si algunos tener../ Imperfecto de Subjuntivvo// форма на -ra).


Почти весь день (casi todo aquel día) провёл он (caminar..) без приключений (sin acontecerle cosa), о которых бы стоило упомянать (que de contar ser../ Imperfecto de Subjuntivvo// форма на -se), ввиду чего он начинал уже отчаиваться (de lo cual desesperarse..), потому как (porque) хотел бы (querer../ Imperfecto de Subjuntivvo// форма на -ra

Страница 6
Продолжить чтение