Дон Кихот. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования - стр. 4
), с утра пораньше, в один из июльских дней, который обещал быть жарким (una mañana, antes del día, que ser.. uno de los calurosos del mes de julio), он облачился в доспехи (armarse.. de todas sus armas), сел на Росинанта (subir.. sobre Rocinante), надел свой плохенький шлем (puesta su mal compuesta celada), вооружился щитом (embrazar.. su adarga), взял в руку копьё (tomar.. su lanza) и через ворота скотного двора (y, por la puerta falsa de un corral), выехал в поле (salir.. al campo), безмерно довольный и преисполненный радости от осознания того (con grandísimo contento y alborozo de ver) с какой лёгкостью (con cuánta facilidad) он положил начало (dar.. principio/ Pluscuamperfecto de Indicativo) своим праведным намерениям (a su buen deseo).
Но (mas), едва (apenas) он выехал в поле (verse.. en …campo), как (cuando) его осенила (le asaltar..) ужасная мысль (un pensamiento terrible), настолько ужасная, что (y tal, que) чуть было не заставила его отказаться от начатого предприятия (por poco le hacer.. dejar la comenzada empresa/ Imperfecto de Subjuntivo// форма на -ra); а именно (y ser.. que) он вдруг вспомнил (le venir.. a …memoria), что не посвящён в рыцари (que no ser.. armado caballero) и, что (y que), согласно рыцарскому закону (conforme a ley de caballería), он даже не имеет права вступать в битву (ni poder.. ni deber.. tomar armas) с каким-нибудь рыцарем (con ningún caballero); а если бы он и был посвящён в рыцари (y, puesto que lo ser../ Imperfecto de Subjuntivo// форма на -ra), ему надлежало носить белые доспехи (haber.. de llevar armas blancas) вновь посвящённого (como novel caballero), без девиза на гербе (sin empresa en …escudo), до тех пор, пока (hasta que) он не заслужит его своею храбростью (por su esfuerzo la ganar../ Imperfecto de Subjuntivo// форма на -se).
Такие мысли (estos pensamientos) заставили его (le hacer..) усомниться в правильности своих намерений (titubear en su propósito); но безумие его взяло верх над подобными рассуждениями (mas, pudiendo más su locura que otra razón alguna), он решил (proponer..), что попросит первого встречного посвятить себя в рыцари (de hacerse armar caballero del primero que topar../ Imperfecto de Subjuntivo// форма на -se), по примеру многих рыцарей (a imitación de otros muchos), которые (que) именно так и поступили (así lo hacer../ Indefinido), согласно тому, что он читал (según él leer../ Pluscuamperfecto de Indicativo) в книгах (en …libros), которые довели его до подобного состояния (que tal le tener../ Imperfecto de Indicativo).
Что же касается (en lo de) белых доспехов (....armas blancas), он думал начистить их добела (pensar.. limpiarlas de manera), на одном из привалов (en teniendo lugar), дабы были они белее горностая (que lo ser.. más que un armiño/ Imperfecto de Subjuntivo// форма на -se); и приняв такое решение (y con esto), он успокоился (quietarse..) и продолжил свой путь (y proseguir.. su camino), вернее даже не свой, а путь своей лошади (sin llevar otro que aquel que su caballo querer..), полагая (creer..), что именно так (que en aquello) и надлежит отдаваться на волю приключений (consistir.. …fuerza de… aventuras).
Еехал и ехал (yendo, pues, caminando) наш новоявленный рыцарь (nuestro flamante aventurero)