Размер шрифта
-
+

Дневник. 1917-1919

1

Даты в дневнике приводятся по старому стилю – вплоть до 17 февраля / 2 марта 1918 года, когда автор переходит на новый стиль. – Здесь и далееприм. ред.

2

Усадьба, хутор.

3

Верховный главнокомандующий (сокращенное телеграфное обозначение).

4

Мятеж в августе—сентябре 1917 года.

5

Армейский исполнительный комитет.

6

Карточная игра, также известная как «шнопс».

7

Командующий Северным фронтом.

8

В ходе операции «Альбион» острова Моонзундского архипелага захвачены немецким десантом.

9

Штаб армии.

10

Смерть ничем не лучше, жизнь ничем не хуже (лат.).

11

И «Исчислено, взвешено, разделено» (библ.).

12

Переутомление, перенапряжение (фр.).

13

Настил из бревен или хвороста для прохода через топкое место.

14

Газета «Биржевые ведомости», выходила в Санкт-Петербурге; закрыта в октябре 1917 года «за антисоветскую пропаганду».

15

Усадьба недалеко от Двинска.

16

Вероятно, имеются в виду «Известия Центрального Исполнительного Комитета Советов рабочих и солдатских депутатов».

17

Отлучение, отторжение, анафема (ивр.).

18

Залежавшийся, непроданный товар, обычно плохой по качеству (разг.).

19

От фр. attitude – «поза». 3д.: отношение, установка.

20

Возможно, опечатка, должно быть «волны».

21

Цитата из речи председателя Государственной думы Милюкова.

22

В чьей-либо воле (фр.).

23

Имеется в виду созданный в Петрограде (в ночь с 25 на 26 октября, в часы штурма большевиками Зимнего дворца) Комитет спасения Родины и Революции.

24

Некоторые исследователи предполагают, что здесь Будбергом была допущена ошибка и имеется в виду не Корнилов, а Керенский.

25

Безделица, пустяк, ничтожно малая величина (фр.).

26

Коммуна на севере Швеции.

27

Верховный прапорщик (ирон.).

28

45-го корпуса.

29

Начальник штаба верховного прапорщика (ирон.).

30

Kaiser und Konig Brot – Императорский и королевский хлеб, выпекавшийся с картофелем.

31

Последний довод (лат.).

32

Широкие улицы, площади.

33

То же, что и цейхгауз (просторечн.).

34

Пришипилиться – присмиреть, притаиться.

35

Лачуга, конура; тесное, низкое, темное помещение.

36

«Голубые ангелы» – жандармы; «гороховые пальто» – сыщики, шпики, филеры.

37

«Декларация прав трудящихся и эксплуатируемого народа», написанная Лениным и одобренная ВЦИКом 3 (16) января 1918 года, а после принятая III Всероссийским съедом Советов рабочих и солдатских депутатов. Впоследствии вошла в Конституцию РСФСР в качестве вводного раздела.

38

Mascotte (фр.) – талисман, символ.

39

Охранник, от фр. gardien.

40

Молодой щёголь, франт {устар.).

41

По преимуществу, главным образом (фр.).

42

Обходной, боковой, не фронтальный.

43

Зд.: оказание давления.

44

Под королевским соусом (фр.).

45

Командный, корпоративный дух (фр.).

46

Пощечина; в перен. смысле – оскорбление.

47

Задарма, на халяву.

48

Наоборот, противоположным образом (лат.).

Страница notes