Дневник. 1917-1919
1
Даты в дневнике приводятся по старому стилю – вплоть до 17 февраля / 2 марта 1918 года, когда автор переходит на новый стиль. – Здесь и далее – прим. ред.
2
Усадьба, хутор.
3
Верховный главнокомандующий (сокращенное телеграфное обозначение).
4
Мятеж в августе—сентябре 1917 года.
5
Армейский исполнительный комитет.
6
Карточная игра, также известная как «шнопс».
7
Командующий Северным фронтом.
8
В ходе операции «Альбион» острова Моонзундского архипелага захвачены немецким десантом.
9
Штаб армии.
10
Смерть ничем не лучше, жизнь ничем не хуже (лат.).
11
И «Исчислено, взвешено, разделено» (библ.).
12
Переутомление, перенапряжение (фр.).
13
Настил из бревен или хвороста для прохода через топкое место.
14
Газета «Биржевые ведомости», выходила в Санкт-Петербурге; закрыта в октябре 1917 года «за антисоветскую пропаганду».
15
Усадьба недалеко от Двинска.
16
Вероятно, имеются в виду «Известия Центрального Исполнительного Комитета Советов рабочих и солдатских депутатов».
17
Отлучение, отторжение, анафема (ивр.).
18
Залежавшийся, непроданный товар, обычно плохой по качеству (разг.).
19
От фр. attitude – «поза». 3д.: отношение, установка.
20
Возможно, опечатка, должно быть «волны».
21
Цитата из речи председателя Государственной думы Милюкова.
22
В чьей-либо воле (фр.).
23
Имеется в виду созданный в Петрограде (в ночь с 25 на 26 октября, в часы штурма большевиками Зимнего дворца) Комитет спасения Родины и Революции.
24
Некоторые исследователи предполагают, что здесь Будбергом была допущена ошибка и имеется в виду не Корнилов, а Керенский.
25
Безделица, пустяк, ничтожно малая величина (фр.).
26
Коммуна на севере Швеции.
27
Верховный прапорщик (ирон.).
28
45-го корпуса.
29
Начальник штаба верховного прапорщика (ирон.).
30
Kaiser und Konig Brot – Императорский и королевский хлеб, выпекавшийся с картофелем.
31
Последний довод (лат.).
32
Широкие улицы, площади.
33
То же, что и цейхгауз (просторечн.).
34
Пришипилиться – присмиреть, притаиться.
35
Лачуга, конура; тесное, низкое, темное помещение.
36
«Голубые ангелы» – жандармы; «гороховые пальто» – сыщики, шпики, филеры.
37
«Декларация прав трудящихся и эксплуатируемого народа», написанная Лениным и одобренная ВЦИКом 3 (16) января 1918 года, а после принятая III Всероссийским съедом Советов рабочих и солдатских депутатов. Впоследствии вошла в Конституцию РСФСР в качестве вводного раздела.
38
Mascotte (фр.) – талисман, символ.
39
Охранник, от фр. gardien.
40
Молодой щёголь, франт {устар.).
41
По преимуществу, главным образом (фр.).
42
Обходной, боковой, не фронтальный.
43
Зд.: оказание давления.
44
Под королевским соусом (фр.).
45
Командный, корпоративный дух (фр.).
46
Пощечина; в перен. смысле – оскорбление.
47
Задарма, на халяву.
48
Наоборот, противоположным образом (лат.).