Детектив Фокс. Дело об исчезнувшей миссис Клейтон - стр. 6
Собравшись с мыслями, я развернулась к ним, сидя как квочка на высоком насесте.
– Так-так, признаюсь, таких клиентов у меня еще не было. Кто будет говорить? А то если вы загалдите все разом, я точно ничего не пойму. – Я взяла чашку с поостывшим кофе и отпила несколько глотков в ожидании решения.
Мальчишки переглянулись.
– Давайте я, – предложил Джей, оказавшийся самым высоким из всех несмотря на то, что ростом едва доставал мне до плеча.
Я кивнула.
– Что у вас стряслось, что понадобился аж целый детектив?
– У нас старший пропал.
Я сделала еще глоток и посмотрела на мальчишку поверх чашки.
– А старший это кто? – коричная пенка осталась на губах, и я аккуратно промокнула их салфеткой.
– Старший? – смельчак замялся. – Ну, старший и есть. Зовут Кир. Он нам по утрам дает газеты, а потом за день обходит всех и деньги собирает. Только вот его уже второй день как нет. Ни около храма, ни в ночлежке. Даже в старом сарае рядом с конюшней его с позавчера никто не видел. А без газет нам никак. Зима ж, если еще и монет не будет, все, пропадем.
Он понурил взгляд. А я отхлебнула кофе, соображая, как помочь.
– Чай готов, – выручила Ашули, наливая первые чашки с терпким напитком. – Я корицу добавила, с ней быстро согреетесь. Пирожных на всех не хватит, а конфет может, и да. Вот, берите, только чур, по-честному делитесь. Осторожно, чай горячий.
Подруга выставляла чашки, Джей командовал, кому и что. А я размышляла.
Найти того, кто не ночует на одном месте, да и вообще может оказаться где угодно, сложно. Сами мальчишки, скорее всего, уже оббежали всюду и расспросили. И что мне делать? Хотя, возможно, стоило пройтись еще раз по злачным местам. Порой от ребятни отмахнутся, а взрослому не откажут.
– Давай договоримся так, Джей, – я поставила чашку с кофейной гущей на столешницу и спустилась с высокого стула. – Сейчас я иду по своим делам, а в час пополудни встретимся с тобой… Где там ваш старший чаще всего был?
– Чаще у аптекарской лавки, что на Пятой улице, там место проходное, мы завсегда там газеты продаем, – ответил Джей, передавая очередную кружку.
– Ну, дорогая, придется тебе самой справляться с ними. – Я перевернула чашку вверх дном и улыбнулась на растерянный взгляд подруги. – Уже убегаю.
Приколола капот, завязала завязки. Джей любезно протянул мне пальто, чему я очень удивилась. Хорошие манеры у десятилетних беспризорников не часто встречались.
– Постой, – требовательно остановила меня Шу. – Скажи сначала что там.
Она кивнула на чашку с кофе и я, вздохнув, посмотрела на растекшуюся по дну кофейную гущу, предрекающую мою судьбу.
– Не пойму, – присмотрелась я. – Кажется, бабочка.
Ашули улыбнулась. Мальчишки шумели, и она чуть громче сказала:
– Бал, Кис-Кис. Это точно бал. Стой, а с кем ты пойдешь?
Ее слова застали меня уже на пороге.
– Я никуда не пойду, – бросила я, не оборачиваясь, и поспешила прочь, пока метель снова не разыгралась.
Глава 3. Коробка с четырнадцатью леденцами
– Расслабьтесь, – слушала я уверенный голос доктора Стерлинга. – Дышите вместе со мной. Вдох. Выдох. Вдох. Выдох.
Ритм был успокаивающий, техника знакомая. Это моя очередная попытка преодолеть свой страх.
– Вы стоите одна в толпе мужчин, – картинка, описываемая доктором, сразу возникла перед глазами и стало трудно дышать. – Вдох. Выдох. Слушайте меня, Кларисса, и делайте все, что я говорю. Вдох. Выдох.