Цитадель
1
Токонома – стенная ниша с приподнятым полом в традиционном японском доме. В токонома принято ставить вазу с икебаной, вешать свиток с картиной или каллиграфической надписью.
2
Хибати – вид жаровни для обогрева помещения в японском доме.
3
Фуро – ванна в японском доме. Традиционно представляла собой высокую кадку, наполненную очень горячей водой. Фуро принимали сидя.
4
Хаори – накидка японского покроя, принадлежность парадного, выходного японского женского и мужского костюма. Существуют также дорожные хаори.
5
Даймё – крупный феодал, богатый и влиятельный феодальный князь в эпоху Токугава, или Эдо (1603–1867). Слово «даймё» существовало и в другие эпохи, например, в Хэйан, Камакура, Муромати и т. д., однако имело несколько иные нюансы.
6
Богиня Каннон – богиня милосердия в буддийском пантеоне.
7
Авасэ – кимоно на легкой подкладке.
8
Дзабутон – плоская подушка для сидения на полу в японском традиционном доме.
9
Реставрация Мэйдзи – буржуазная революция в Японии. Реформы, начавшиеся в 1868 году, привели к коренным изменениям в экономике, политике, культуре и социальных отношениях. Они носили буржуазный характер и способствовали превращению Японии из феодальной страны в капиталистическую. Реставрация Мэйдзи положила конец эпохе правления военных правителей (сёгунов) и восстановила власть императора.
10
Купцы фудасаси – купцы-комиссионеры (по получению рисовых пайков – жалованья низшим вассалам) в период Токугава. Занимались обращением в деньги рисовых пайков, а также ростовщичеством.
11
Конец Сёгуната – конец эпохи Токугава (Эдо), во время которого Японией правили сёгуны – военные правители, стоявшие во главе военной ставки «бакуфу». Начало токугавскому сёгунату было положено в 1603 году, когда Иэясу Токугава был провозглашен первым сёгуном и объявил своей столицей Эдо (современный Токио), находившийся в центре его восточных провинций. Эпоха сёгуната закончилась с началом Реставрации Мэйдзи.
12
Хангёку – гейша-ученица.
13
Мужчина-гейша – актер и своего рода «менеджер» на пирушках с гейшами. В его обязанности входит организация развлечения гостей и исполнение их прихотей.
14
Хатамото – непосредственные вассалы сёгуна.
15
Сезон сливовых дождей (байу) – сезон дождей в июне и начале июля.
16
Праздник О-Бон (Бон) – день поминовения предков (с эпохи Эдо отмечается с 13 по 15 июля).
17
Нисикава – направление в японском танце, возникшее в середине периода Эдо.
18
Токивадзу – направление в средневековых балладах «дзёрури», зародившееся в середине периода Эдо. Впоследствии развилось в форму аккомпанемента в театре кабуки.
19
Вычерненные зубы – в феодальной Японии (период Эдо и начало Мэйдзи) замужним женщинам полагалось чернить зубы.
20
Юката – легкие летние кимоно.
21
Го – японские шашки.
22
Правительство «бакуфу» – военная ставка во главе с сёгуном, правившая в Японии на протяжении эпохи Токугава.
23
Дзию минкэн ундо – развитие капитализма в Японии сопровождалось ростом противоречий и недовольства в различных слоях населения. В частности, либеральные помещики были недовольны тем, что виднейшие посты в государственном аппарате и вооруженных силах монополизируют бывшие самураи княжеств Сацума и Тёсю, образовавшие так называемое клановое правительство. Буржуазия тоже была недовольна тем, что ее не допускают к власти. Все это вылилось во второй половине 70-х и первой половине 80-х годов XIX в. в движение, известное под названием «Движение за свободу и народные права» (Дзию минкэн ундо). Вначале это движение носило буржуазно-либеральный характер. Во главе стояли бывшие самураи княжеств Хидзэн и Тоса, активно участвовавшие в свержении токугавского сёгуната, но впоследствии отстраненные от власти их соперниками – выходцами из Сацума и Тёсю. Их главари Тайсукэ Итагаки и Сигэнобу Окума возглавляли либеральную помещичье-буржуазную оппозицию клановому правительству. Однако вскоре в «Движении за свободу и народные права» возникнет новое демократическое крыло.
24
Татами – соломенный мат стандартного размера, служит для настилки полов в традиционном японском доме.
25
Ри – мера длины, равная 3927 м.
26
Квартал Ёсивара – воспетый в японской литературе знаменитый «веселый» квартал в Эдо (Токио). Куртизанки-красавицы из Ёсивары запечатлены на гравюрах многих прославленных японских художников.
27
Кун – фамильярный мужской суффикс вежливости в японском языке, используется при обращении к равным или низшим по статусу людям, а также к людям моложе по возрасту.
28
Сёдзи – раздвижные перегородки в японском доме (главным образом, между комнатой и верандой-энгава).
29
Фуросики – цветной платок для завязывания в него вещей.
30
Фусума – раздвижная перегородка в японском доме.
31
Кобаяси Киётика – известный японский художник, мастер гравюр укиё-э (1847–1915).
32
Хаги – декоративный кустарник (леспедеца двуцветная).
33
Картины «осиэ» – особый вид объемных картин из шелка на плоской основе. Человеческие лица изнутри набивались ватой и раскрашивались тушью. Костюмы персонажей были выполнены из парчи, шелка и прочих традиционных тканей для кимоно.
34
«Ужасное происшествие в Ёцуя» («Ёцуя кайдан») – произведение знаменитого японского драматурга Цуруя Намбоку (1755–1829), прославившегося своими пьесами для театра кабуки.
35
…Пьесу частенько ставили в летний сезон. – Японские театры традиционно ставят пьесы о привидениях в летнюю жару. Предполагается, что леденящие сцены с привидениями должны действовать на зрителей так, чтобы у них мороз пробегал по коже.
36
Тян – уменьшительно-ласкательный суффикс в японском языке, используется в обращении к детям и молодым девушкам.
37
Сун – мера длины, равная 3,03 см.