Размер шрифта
-
+

Чешский с Боженой Немцовой. Сказки - стр. 9

), a k otci přiběhna, šeptá mu (и, к отцу подбежав, шепчет ему; přiběhnout – подбежать; šeptat – шептать): „Jen ty mě, otče, prodej, a ne skoupě (только ты меня, отец, продай, и не задешево: «не скупо»; jen – только; prodat – продать; skoupě /устар./ – скупо). Nic se ty neboj o mě (за меня ты вообще не бойся; bát se – бояться), já se ti záhy vrátím, ale jdi zpovzdálí za námi (я к тебе скоро вернусь, но иди за нами поодаль; záhy – вскоре; vrátit se – вернуться; jít – идти; zpovzdálí – поодаль).“

I zalíbil se mu nemálo malinký pohoníček a přál si takového míti, který by rychle poháněti znal a málo jedl, neboť byl kupec lakomec. – „A či bys chtěl ke mně do služby?“ ptal se Palečka. – „proč ne, když otec dovolí,“ odpověděl Paleček; a poté jako střela z ucha skočí, a k otci přiběhna, šeptá mu: „Jen ty mě, otče, prodej, a ne skoupě. Nic se ty neboj o mě, já se ti záhy vrátím, ale jdi zpovzdálí zа námi.“

Když kupec k otci přišel a se ho otázal (когда купец подошел к отцу и спросил его; přijít – прийти; otázat se – спросить), zdali by toho čiperného klučinu prodal (не продал бы он этого шустрого мальчугана; čiperný – шустрый; klučina – мальчуган), řekl, že prodá, za pět zlatých (он сказал, что продаст за пять золотых). Kupec mu zaplatil pět zlatých (купец заплатил ему пять золотых), vzal Palečka, vstrčil si ho do torby a šel domů (взял Мальчика-с-пальчика, засунул его в торбу и пошел домой; vstrčit /устар./ – засунуть).

Když kupec k otci přišel a se ho otázal, zdali by toho čiperného klučinu prodal, řekl, že prodá, za pět zlatých. Kupec mu zaplatil pět zlatých, vzal Palečka, vstrčil si ho do torby a šel domů.

Otec poslušen slov Palečkových šel pozdálečí za nimi (отец, послушный словам Мальчика-с-пальчика, шел за ними поодаль); nevěděl proč, až tu po cestě nacházel zlatník za zlatníkem, které z torby kupcovy padaly (он не знал зачем, пока на дороге не стал находить золотой за золотым, которые падали из торбы купца; nacházet – находить). – Paleček, když ho kupec do torby strčil (Мальчик-с-пальчик, когда купец сунул его в мешок), prokousal díru, až byla torba prázdná (прогрыз дыру, а когда торба опустела; prokousat – прогрызть; díra – дыра; prázdný – пустой), proklouzl děrou i sám a za otcem domů pospíchal (сам проскользнул в дыру и за отцом поспешил домой; proklouznout – проскользнуть; pospíchat – поспешить).

Otec poslušen slov Palečkových šel pozdálečí za nimi; nevěděl proč, až tu po cestě nacházel zlatník za zlatníkem, které z torby kupcovy padaly. – Paleček, když ho kupec do torby strčil, prokousal díru, až byla torba prázdná, proklouzl děrou i sám a za otcem domů pospíchal.

Když kupec došel domů, před vraty křičel už na ženu (когда купец дошел домой, он уже перед воротами кричал жене): „Ej ženo, podivíš se, jakého jsem ti koupil oráče (эй, жена, ты удивишься, какого я тебе пахаря купил; podivit se – удивиться; koupit – купить; oráč – пахарь); a to ti je velikánský chlap (и это /просто/ здоровенный мужик; velikánský – огромный /разг., устар./; chlap – парень)!“ – To řekl, sáhl do torby (сказал это, сунул руку: «потянулся» в торбу; říct – сказать; sahat – тянуться), aby vytáhl Palečka i peníze (чтобы вытащить Мальчика-с-пальчик и деньги; vytáhnout – вытащить

Страница 9