Чешский с Боженой Немцовой. Сказки - стр. 10
Kdo je hloupější? (Кто глупее?)
Jednomu chalupníku nezůstalo z celého jmění nic více než slepice (у одного крестьянина не осталось от всего имущества ничего, кроме курицы: «не осталось ничего более, чем»; jeden – один; chalupník – крестьянин; jmění – имущество; nic – ничего; více – больше; slepice – курица). Poslal ženu na trh, aby ji prodala (послал он жену на рынок, чтобы она ее продала; trh – рынок).
„A zač?“ ptala se žena (а почем? – спросила жена; zač – за сколько; ptát se – спрашивать).
„No zač, co trh platí (ну, почем – сколько на рынке дают: «что рынок платит»).“
„A zač?“ ptala se žena.
„No zač, co trh platí.“
Žena vzala slepici a šla (жена взяла курицу и пошла). U města potkala jednoho sedláka (возле города она встретила одного крестьянина; potkat – встретить; sedlák – крестьянин). „Strejčku, kupte slepici!“ křičela na něho (дяденька, купите курицу! – закричала она ему; strýc – дядя).
„A zač má být (и почем: «за сколько должно быть»)?“
„No, co trh platí (ну, сколько на рынке дают).“
„Trh platí groš“ (на рынке дают грош; groš – грош, три крейцера).
„No, tak je za groš (ну, так за грош).“
„A zač má být?“
„No, co trh platí.“
„Trh platí groš.“
„No, tak je za groš.“
Sedlák dal ženě groš a ona mu dala slepici (крестьянин дал женщине грош, и она ему дала курицу). Šla do města, koupila za krejcar pytlíček (пошла в город, купила за крейцер мешочек; krejcar – крейцер; pytlík – мешочек), za krejcar provázek a jeden krejcar dala do měšce (за крейцер – веревочку и один крейцер положила в мешочек; provázek, m – веревочка; měšec – мешочек). Potom si ho pověsila na hůl (после чего повесила его на палку; hůl – палка, трость), vzala na rameno a šla domů (положила на плечо и пошла домой; rameno – плечо).
Chalupník dělal ukrutný rámus (крестьянин устроил страшный шум; ukrutný – свирепый, страшный; rámus – шум), když mu žena stržený peníz přinesla (когда ему жена принесла вырученную монетку; stržený /устар./ – вырученный). Ale pomalu se mu to v hlavě rozleželo a on pravil k ní (но потихоньку у него в голове /все/ улеглось, и он сказал ей; pomalu – медленно; rozležet se – отстояться; pravit /устар./ – говорить): „Teď nebudeš bita (сейчас не будешь бита); půjdu do světa, a nenajdu-li většího blázna, než ty jsi (пойду по свету, и если не найду большего сумасшедшего, чем ты;