Размер шрифта
-
+

Чешский с Боженой Немцовой. Сказки - стр. 10

), ale nastojte – torba jako sklo – kde nic, tu nic (но постойте – торба /чиста/, как стекло – где ничего, там ничего)! – Kupec zůstal omámen nad tím divem (остался купец /стоять/, одурманенный этим чудом; zůstat – остаться; omámený – одурманенный)

Když kupec došel domů, před vraty křičel už na ženu: „Ej ženo, podivíš se, jakého jsem ti koupil oráče; a to ti je velikánský chlap!“ – To řekl, sáhl do torby, aby vytáhl Palečka i peníze, ale nastojte – torba jako sklo – kde nic, tu nic! – Kupec zůstal omámen nad tím divem…

Kdo je hloupější? (Кто глупее?)

Jednomu chalupníku nezůstalo z celého jmění nic více než slepice (у одного крестьянина не осталось от всего имущества ничего, кроме курицы: «не осталось ничего более, чем»; jeden – один; chalupník – крестьянин; jmění – имущество; nic – ничего; více – больше; slepice – курица). Poslal ženu na trh, aby ji prodala (послал он жену на рынок, чтобы она ее продала; trh – рынок).

„A zač?“ ptala se žena (а почем? – спросила жена; zač – за сколько; ptát se – спрашивать).

„No zač, co trh platí (ну, почем – сколько на рынке дают: «что рынок платит»).“

Jednomu chalupníku nezůstalo z celého jmění nic více než slepice. Poslal ženu na trh, aby ji prodala.

„A zač?“ ptala se žena.

„No zač, co trh platí.“

Žena vzala slepici a šla (жена взяла курицу и пошла). U města potkala jednoho sedláka (возле города она встретила одного крестьянина; potkat – встретить; sedlák – крестьянин). „Strejčku, kupte slepici!“ křičela na něho (дяденька, купите курицу! – закричала она ему; strýc – дядя).

„A zač má být (и почем: «за сколько должно быть»)?“

„No, co trh platí (ну, сколько на рынке дают).“

„Trh platí groš“ (на рынке дают грош; groš – грош, три крейцера).

„No, tak je za groš (ну, так за грош).“

Žena vzala slepici a šla. U města potkala jednoho sedláka. „Strejčku, kupte slepici!“ křičela na něho.

„A zač má být?“

„No, co trh platí.“

„Trh platí groš.“

„No, tak je za groš.“

Sedlák dal ženě groš a ona mu dala slepici (крестьянин дал женщине грош, и она ему дала курицу). Šla do města, koupila za krejcar pytlíček (пошла в город, купила за крейцер мешочек; krejcar – крейцер; pytlík – мешочек), za krejcar provázek a jeden krejcar dala do měšce (за крейцер – веревочку и один крейцер положила в мешочек; provázek, m – веревочка; měšec – мешочек). Potom si ho pověsila na hůl (после чего повесила его на палку; hůl – палка, трость), vzala na rameno a šla domů (положила на плечо и пошла домой; rameno – плечо).

Sedlák dal ženě groš a ona mu dala slepici. Šla do města, koupila za krejcar pytlíček, za krejcar provázek a jeden krejcar dala do měšce. Potom si ho pověsila na hůl, vzala na rameno a šla domů.

Chalupník dělal ukrutný rámus (крестьянин устроил страшный шум; ukrutný – свирепый, страшный; rámus – шум), když mu žena stržený peníz přinesla (когда ему жена принесла вырученную монетку; stržený /устар./ – вырученный). Ale pomalu se mu to v hlavě rozleželo a on pravil k ní (но потихоньку у него в голове /все/ улеглось, и он сказал ей; pomalu – медленно; rozležet se – отстояться; pravit /устар./ – говорить): „Teď nebudeš bita (сейчас не будешь бита); půjdu do světa, a nenajdu-li většího blázna, než ty jsi (пойду по свету, и если не найду большего сумасшедшего, чем ты;

Страница 10