Размер шрифта
-
+

Чешский с Боженой Немцовой. Сказки - стр. 12

)?“

„Milerád to všecko vyřídím, jen mi to dejte (охотно все это устрою, только мне это дайте; milerád – охотно /устар./; vyřídit – устроить).“

„I bože, na peci? Nebyl bys tak dobrý, abys mu vzal s sebou tu těch tři sta zlatých a na šest tenkých košil a řekl mu, že tam brzy přijdu, ať si nestýská a žadnou nouzi netrpí?“ „Milerád to všecko vyřídím, jen mi to dejte.“

Paní mu dala peníze i plátno, a on šel do nebe (барыня ему дала деньги и ткань, и он пошел на небо; plátno, n – ткань). Za městem si sedl u plotu (за городом сел у забора; sednout si – сесть; plot – забор), zastrčil peníze i plátno do nohavic (засунул монеты и сукно в штаны; zastrčit – засунуть; nohavice – штанина). Sotva sedlák odešel, přijel domů pán zámku (едва крестьянин ушел, приехал хозяин замка; sotva – едва); paní mu hned vypravovala, co poslala synáčkovi (хозяйка ему тотчас же рассказала, что послала сыночку; vypravovat – рассказывать).

Paní mu dala peníze i plátno, a on šel do nebe. Za městem si sedl u plotu, zastrčil peníze i plátno do nohavic. Sotva sedlák odešel, přijel domů pán zámku; paní mu hned vypravovala, co poslala synáčkovi.

„Ó ty nepředložená ženo (ох ты, безрассудная женщина)! Kdo to jakživ slyšel (кто это в жизни слышал = где же это видано), aby spadl někdo z nebe, a kdyby spadl, aby se tam zase dostal (чтобы кто-нибудь упал с неба, а когда бы упал, снова туда попал; spadnout – упасть)! Chytrá šelma tě ošidila (умный плут тебя обманул; ošidit – обмануть).“

Paní povídala, jak ten člověk vypadal (барыня рассказала, как выглядел тот человек; vypadat – выглядеть), a pán sednuv na koně, uháněl za ním (и барин, сев на коня, помчался за ним; uhánět – помчаться).

„Ó ty nepředložená ženo! Kdo to jakživ slyšel, aby spadl někdo z nebe, a kdyby spadl, aby se tam zase dostal! Chytrá šelma tě ošidila.“

Paní povídala, jak ten člověk vypadal, a pán sednuv na koně, uháněl za ním.

Chalupník seděl ještě na tom samém místě (крестьянин сидел еще на том самом месте); když viděl pána přijíždět (когда он увидел, что барин приближается: «увидел пана подъезжать»; přijíždět – подъезжать), přikryl suchou hroudu svým ukrutánským kloboukem (накрыл сухой ком земли своей огромной шляпой; hrouda, f – ком земли; ukrutánský – огромный /разг., устар./; klobouk, m – шляпа). „Prosím vás, tatíku, neviděl jste jít kolem nějakého člověka s uzlíkem (/скажите,/ пожалуйста, папаша, не видели ли вы, как мимо идет человек с узелком: «не видели ли вы идти»; táta – папа; jít – идти; kolem – мимо; uzlík – узелок)?“ tázal se pán (спросил барин). „Ba viděl, utíkal tamhle k lesu, co mohl (да видел, бежал вон туда к лесу что есть силы; utíkat – бежать; tamhle = tam /разг./). Byl to zahraničák; to jsou šelmy (это был иностранец; они /настоящие/ плуты; zahraničák – иностранец /разг., устар./). Copak udělal, milostpane (что же он сделал, ваша милость; сopak – что же; udělat – сделать)?“ Milostpán se mu se vším svěřil (его милость все ему рассказал: «ему со всем доверился»; svěřit se – довериться).

Chalupník seděl ještě na tom samém místě; když viděl pána přijíždět, přikryl suchou hroudu svým ukrutánským kloboukem. „Prosím vás, tatíku, neviděl jste jít kolem nějakého člověka s uzlíkem?“ tázal se pán. „Ba viděl, utíkal tamhle k lesu, co mohl. Byl to zahraničák; to jsou šelmy. Copak udělal, milostpane?“ Milostpán se mu se vším svěřil.

Страница 12