Размер шрифта
-
+

Божественная комедия. Самая полная версия - стр. 27

      И, если ад идти мне не дозволил,
      Пойдем назад! будь мне щитом везде!»
103 Но он, мой вождь, мне в сердце бодрость пролил,
      Сказав: «Будь смел! дороги роковой
      Нам не прервут; так жребий соизволил.
106 Жди тут меня и дух унылый свой
      Крепи, питай надеждою благою:
      В сем мире я не разлучусь с тобой».
109 С моим отцом расстался я с тоскою:
      В моей главе, исполненной тревог,
      И да и нет сражались меж собою.
112 Что рек он им, расслушать я не мог,
      Но он недолго с ними находился,
      Как все враги укрылись за порог

Что рек он им, расслушать я не мог

115 И вход ему пред грудью затворился;
      Владыка мой оставлен был совне,[9]
      И медленно ко мне он возвратился.
118 Потупив взор, утративший вполне
      Все мужество, он говорил, вздыхая:
      «Кто в дом скорбей пресек дорогу мне?»
121 И мне потом: «Мой гнев в лице читая,
      Ты не страшись: мы победим их хор,
      Чтоб ни творил он, град свой охраняя.
124 Уже не нов такой его отпор:
      Он явлен был у врат первоначальных,
      Что каждому отворены с тех пор.
127 Над ними зрел ты надпись слов печальных;
      И уж оттоль нисходит вглубь теперь
      И без вождя грядет в пучинах дальних
130 Тот, кто для нас развернет в крепость дверь».

Песнь IX

Содержание. Виргилий, тщетно ожидая небесной помощи, в недоумении говорит сам с собою. Устрашенный очевидным колебанием учителя, Данте спрашивает: случалось ли кому-нибудь из обитателей лимба спускаться на дно ада, и узна¸т, что Виргилий уже и прежде сходил в самый последний круг адской бездны. Между тем на вершине башни являются три адские фурии: Мегера, Алекто и Тизифона. Они с криком раздирают себе грудь когтями и, глядя на Данта, зовут Медузу, чтобы превратить его в камень. Тогда Виргилий оборачивает Данта к ним спиною и сам закрывает ему очи руками. Тут страшный гром потрясает волны Стикса, и Данте, открыв очи, видит приближающегося Ангела, который, с жезлом в руке идет по водам Стикса, как по суше. Тени гневных и демоны убегают от него в ужасе, а врата адского города разверзаются сами собою. Укротив ярость демонов напоминовением бесполезности сопротивления, ангел отходит обратно. Беспрепятственно входят тогда поэты в город, и взору Данта представляется необозримое поле, изрытое могилами, в которых и между которыми пылает пламя. Это шестой круг ада, где, скрытые в могилах, наказуются еретики, особенно основатели еретических сект. Поэты продолжают шествие и, повернув направо, идут между стеною крепости и могилами.

1 Едва мой вождь заметил цвет боязни
  В моем лице, он тотчас сумрак свой
  Прогнал с чела улыбкою приязни.
4 Как внемлющий, стоял он предо мной,
  Затем, что вдаль не мог вперить он взоры
  Сквозь воздух черный и туман густой.
7 «Мы сокрушим их адские затворы…
  А если нет… ведь тот мне обещал…
  Как медлит он, помощник наш нескорый!»
10 Я видел ясно, как он прикрывал
    Последним то, что высказал сначала,
    И речи первой смысл иной давал.
13 Тем больший страх мне речь его внушала,
    Что тайный смысл отыскивал я в ней,
    Быть может, худший, чем она скрывала.
16 «На дно печальной раковины сей
    Сходили ль прежде души с той ступени,
    Где без надежд вздыхает сонм теней?» —
19 Так я спросил; а он: «Из нашей сени
    В глубокий ад, в который ты вступил,
Страница 27