Размер шрифта
-
+

Божественная комедия. Самая полная версия - стр. 25

    Хор звезд, всходивших в час, как мы пошли,
    Склоняется: пойдем без замедленья».
100 Мы пересе́кли этот круг и шли
      К другому брегу, где поток тлетворный
      Бежал, кипя и роя грудь земли
103 Волною больше мутною, чем черной,
      И по теченью мертвого ручья
      С трудом мы вниз сошли дорогой горной.
106 В болото Стикс вливалася струя
      Печальных вод, свергавшихся с стремнины
      В зловредные и мрачные края.
109 И я, взглянув на грязные пучины,
      Увидел в них несметные полки
      Теней нагих и гневных от кручины.

И я, взглянув на грязные пучины,

Увидел в них несметные полки

Теней нагих и гневных от кручины

112 Ногами, грудью, головой с тоски
      Они дрались, не только что руками,
      Зубами грызли плоть в куски, в куски.
115 И вождь: «Мой сын, стоишь ты пред тенями,
      Которых гнев привел в такой раздор,
      И верь ты мне, что даже под волнами
118 Вздыхает их неистовый собор
      И пузыри вздувает в сей трясине,
      Как зришь везде, куда направишь взор.
121 Прислушайся, как во́пият в адской тине:
      “Мы были злы в веселой жизни той,
      Тая в себе дым медленный, и ныне
124 Томимся здесь под тиною густой!» —
      Так в их гортанях клокотали клики,
      Захлебываясь черною водой.
127 Меж озером и брегом круг великий
      Мы описали, с горестью сердец
      Смотря на грешных, издававших крики,
130 Пока достигли башни наконец.

Песнь VIII

Содержание. На два сигнальные огонька с башни отвечает третий вдали над болотом. Между тем с быстротою стрелы несется по волнам челнок навстречу путникам: это ладья Флегиаса, кормщика адского болота. С бешенством окликает он Данта, но, укрощенный Виргилием, принимает поэтов в свою ладью. Они плывут. Тогда из воды поднимается тень флорентинца Филиппа Ардженти и силится опрокинуть ладью; но Виргилий отталкивает, а грешники увлекают свирепого флорентинца; он в бешенстве грызет самого себя. Между тем страшные крики оглушают поэтов: они приближаются к адскому городу Дис, с огненными башнями, окруженному глубокими рвами. У ворот города поэты выходят на берег; но тысячи падших с неба ангелов возбраняют им вход. Виргилий ведет с ними переговоры; демоны согласны впустить Виргилия, но Данте должен один возвратиться. Он в ужасе. Виргилий, обещая не покидать его, снова переговаривает с демонами; но те пред его грудью запирают ворота города и оставляют поэта за порогом. Виргилий возвращается к Данту; он сам в сильном смущении, однако ж утешает живого поэта скорым прибытием небесной помощи.

1 Я продолжаю. Прежде, чем мы были
  У основанья грозной башни сей,
  В ее вершине взор наш приманили
4 Два огонька, блеснувшие на ней;
  Знак подавал им пламень одинокий
  В дали, едва доступной для очей.
7 И, в море знаний погружая око,
  Спросил я: «Вождь, кто знаки подает?
  Что огонькам ответил огнь далекий?»
10 И вождь в ответ: «Над зыбью грязных вод
    Не видишь ли, кто мчится к нам стрелою?
    Иль для тебя он скрыт в дыму болот?»
13 Лук с тетивы с подобной быстротою
    Не мечет стрел на воздух никогда,
    С какой, я зрел, над мутною волною
16 Навстречу к нам стремился челн тогда;
    Его рулем один лишь кормщик правил,
    Крича: «Злой дух, пришел и ты сюда?»
19 «Флегъяс, Флегъяс! ты к нам вотще направил, —
    Сказал мой вождь, – свой крик на этот раз:
Страница 25