Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia - стр. 22
– [spi:k (spəʊk; ˈspəʊkən)] – говорить; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 2) sharp – [ʃɑ:p] – резкий; энергичный; 1) sound – [ˈsaʊnd] – звук; 2) horse – [hɔ:s] – лошадь; конь; 4) hoof (hooves) – [hu:f (hu:vz)] – копыто; 4) grating – [ˈɡreɪtɪŋ] – скрипучий; грохочущий; 2) wheel – [ˈwi:l] – колесо; 1) against – [əˈɡenst] – на; об; по; 3) curb – [kɜ:b] – бордюрный камень; кромка дороги; 1) follow – [ˈfɒləʊ] – следовать; 2) pull – [pʊl] – дерганье; 3) bell – [bel] – звонок; колокольчик; 3) whistle – [ˈwɪsl] – свистеть
“A pair, by the sound,” said he. “Yes,” he continued, glancing out of the window – [ə peə baɪ ðə ˈsaʊnd ˈsed hi jes hi kənˈtɪnju:d ˈɡlɑ:nsɪŋ aʊt ɒv ðə ˈwɪndəʊ] – Судя по звуку – пара лошадей, – сказал он. – Да, – продолжил он, мельком выглянув в окно.
2) pair – [peə] – пара; 1) sound – [ˈsaʊnd] – звук; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) continue – [kənˈtɪnju:] – продолжать; 3) glance out – [ɡlɑ:ns aʊt] – мельком выглянуть; 2) window – [ˈwɪndəʊ] – окно
“A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece – [ə naɪs ˈlɪtl ˈbru:əm ənd ə peə ɒv ˈbju:tiz ə ˈhʌndrəd ənd ˈfɪfti ˈɡɪnɪz əˈpi:s] – Элегантный маленький экипаж и пара красавцев. По сто пятьдесят гиней за каждого.
2) nice – [naɪs] – славный; изящный; элегантный; 1) little (less; least) – [ˈlɪtl (les; li:st)] – маленький; небольшой (меньше; самое малое); 5) brougham – [ˈbru:əm] – закрытый легкий конный экипаж; 2) pair – [peə] – пара; 2) beauty – [ˈbju:tɪ] – красавец; красотка; 2) hundred – [ˈhʌndrəd] – сотня; 2) fifty – [ˈfɪftɪ] – пятьдесят; 3) guinea – [ˈɡɪnɪ] – гинея; 4) apiece – [əˈpi:s] – за каждого
There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.” – [ðeəz ˈmʌni ɪn ðɪs keɪs ˈwɒtsənɪf ðeə ɪz ˈnʌθɪŋ els] – В этом деле есть деньги, Ватсон, если в нем нет ничего другого.
“I think that I had better go, Holmes.” – [ˈaɪ ˈθɪŋk ðət ˈaɪ həd ˈbetə ɡəʊ həʊmz] – Думаю, мне лучше уйти, Холмс.
1) money – [ˈmʌni] – деньги; 1) case – [keɪs] – дело; 1) nothingelse – [ˈnʌθɪŋ els] – ничто другое; нечего другого; 1) think (thought; thought) – [ˈθɪŋk (ˈθɔ:t; ˈθɔ:t)] – думать; считать; полагать; 1) hadbetter – [həd ˈbetə] – лучше бы; следовало бы; 1) go (went; gone) – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] – уходить; отправляться
“Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell – [nɒt ə bɪt ˈdɒktə steɪ weə ju ɑ: ˈaɪ əm lɒst wɪðˈaʊt maɪ ˈbɒzwəl] – Вовсе нет, Доктор. Оставайтесь на месте. Я пропаду без своего Босуэлла.
2) not a bit – [nɒt ə bɪt] – ничуть; нисколько; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 2) stay – [ˈsteɪ] – оставаться; 1) where – [weə] – где; куда; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 2) lose (lost; lost) – [lu:z (lɒst; lɒst)] – теряться; пропадать; 1) lost – [lɒst] – потерянный; пропавший; растерянный; 1) without – [wɪðˈaʊt] – без; 4) Boswell – [ˈbɒzwəl] – биограф; Джеймс Босуэлл – автор “Жизни Самюэля Джонсона” – величайшей биографии на английском языке
And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it.” – [ənd ðɪs ˈprɒmɪsɪz tu bi ˈɪntrəstɪŋ ɪt wʊd bi ə ˈpɪti tu mɪs ɪt] – И это дело обещает быть интересным. Будет жаль его пропустить.