Размер шрифта
-
+

Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief - стр. 4

(чадолюбие, говорили мы; philoprogenitive – плодовитый; чадолюбивый; philo- = phil- греч. прист. «фило-», первый компонент сложных слов, имеющий значения «любящий», «любовь к»; progeny – потомство; отпрыск, потомок; says we – простореч. = we said; we say), is strong in semi-rural communities (сильно в полудеревенских общинах; rural – деревенский, сельский) therefore, and for other reasons, a kidnapping project ought to do better there (следовательно – и в силу других причин – схема с похищением ребенка должна сработать здесь лучше; project – проект, план) than in the radius of newspapers that send reporters out in plain clothes (чем в сфере действия газет, которые рассылают переодетых репортеров; radius – радиус; пределы; plain – незамысловатый, обыкновенный; clothes – одежда; plain clothes – штатское платье) to stir up talk about such things (чтобы подогреть разговоры о подобных вещах; to stir up – побуждать; возбуждать; раздувать). We knew that Summit couldn't get after us with anything stronger than constables (мы знали, что Саммит в худшем случае натравит на нас констеблей[5]: «что Саммит не мог послать вслед за нами ничего более действенного, чем констебли»; to know; to get after – преследовать; доставать; strong – сильный) and, maybe, some lackadaisical bloodhounds (да, разве что, несколько томных ищеек; maybe – может быть; lackadaisical – томный; апатичный, бездеятельный; bloodhound – бладхаунд, ищейка /порода собак/) and a diatribe or two in the Weekly Farmers' Budget (и /напечатает/ обличительную заметку или две в «Еженедельном бюджете фермера»; diatribe – диатриба, резкая обличительная речь). So, it looked good (итак, дело выглядело неплохо).

fraudulent ['frɔ:djǝlǝnt], philoprogenitiveness [,fɪlǝʋprǝʋ'ʤenɪtɪvnǝs], ought [ɔ:t], radius ['reɪdɪǝs], budget ['bʌʤɪt]

Bill and me had a joint capital of about six hundred dollars, and we needed just two thousand dollars more to pull off a fraudulent town-lot scheme in Western Illinois with. We talked it over on the front steps of the hotel. Philoprogenitiveness, says we, is strong in semi-rural communities therefore, and for other reasons, a kidnapping project ought to do better there than in the radius of newspapers that send reporters out in plain clothes to stir up talk about such things. We knew that Summit couldn't get after us with anything stronger than constables and, maybe, some lackadaisical bloodhounds and a diatribe or two in the Weekly Farmers' Budget. So, it looked good.

We selected for our victim (в качестве нашей жертвы мы избрали) the only child of a prominent citizen named Ebenezer Dorset (единственного ребенка видного жителя города по имени Эбенезер Дорсет; prominent – выступающий; торчащий; заметный, видный; выдающийся, известный; citizen – гражданин; горожанин; городской житель). The father was respectable and tight (отец был почтенный и прижимистый; respectable – почтенный; респектабельный; to respect – уважать; почитать; tight – тугой, туго натянутый; скупой, жадный, прижимистый), a mortgage fancier (любитель закладных; fancier – знаток, любитель; to fancy – испытывать симпатию, любить) and a stern, upright collection-plate passer and forecloser (и строгий, неподкупный передаватель тарелки для пожертвований и любитель отказывать в праве выкупа закладной вследствие просрочки

Страница 4