Размер шрифта
-
+

Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief - стр. 6

).

“That will cost the old man an extra five hundred dollars (это обойдется папаше в лишних пять сотен долларов; to cost – стоить, обходиться; old man – отец, папаша: «старый человек»),” says Bill, climbing over the wheel (говорит Билл, перелезая через колесо).

buggy ['bʌɡɪ], eye [aɪ], piece [pi:s], climb [klaɪm]

One evening after sundown, we drove in a buggy past old Dorset's house. The kid was in the street, throwing rocks at a kitten on the opposite fence.

“Hey, little boy!” says Bill, “would you like to have a bag of candy and a nice ride?”

The boy catches Bill neatly in the eye with a piece of brick.

“That will cost the old man an extra five hundred dollars,” says Bill, climbing over the wheel.

That boy put up a fight like a welter-weight cinnamon bear (этот мальчик сражался: «устроил драку» как черный медведь второго полусреднего веса[7]; to put up – организовывать, устраивать; welter-weight – боксер второго полусреднего веса; cinnamon bear – красновато-коричневая разновидность американского черного медведя; cinnamon – коричное дерево; корица /пряность/; цвет корицы, светло-коричневый цвет); but, at last, we got him down in the bottom of the buggy and drove away (но наконец мы уложили его на дно коляски и уехали; to get – класть, помещать). We took him up to the cave (мы затащили его в пещеру; to take – брать, взять), and I hitched the horse in the cedar brake (а я привязал лошадь в кедровнике; to hitch – привязывать, временно прикреплять; cedar – кедр; brake – кустарник, чаща). After dark I drove the buggy to the little village (после /наступления/ темноты я отогнал экипаж в маленькую деревушку), three miles away (в трех милях оттуда), where we had hired it (где мы взяли ее напрокат), and walked back to the mountain (и отправился пешком обратно к горе; to walk – идти, ходить /пешком/).

Bill was pasting court-plaster over the scratches and bruises on his features (Билл залеплял лейкопластырем царапины и синяки на лице; to paste – клеить, приклеивать; paste – клей; паста, мастика; court-plaster – лейкопластырь; features – черты лица; части лица). There was a fire burning behind the big rock at the entrance of the cave (за большой скалой у входа в пещеру горел костер), and the boy was watching a pot of boiling coffee (и мальчик смотрел на котелок с кипящим кофе; pot – горшок, котелок, кастрюля), with two buzzard tailfeathers stuck in his red hair (с двумя перьями из хвостового оперения грифа, воткнутыми в его рыжие волосы; tail – хвост; feather – перо; to stick – втыкать, вонзать). He points a stick at me when I come up, and says (/и вот/ он целится в меня из палки, когда я захожу, и говорит; point – точка, пятнышко, крапинка; to point at/to – направлять, наводить /оружие/; целиться, прицеливаться):

“Ha! cursed paleface (ха, проклятый бледнолицый; pale – бледный; face – лицо), do you dare to enter the camp of Red Chief (ты осмеливаешься войти в лагерь Вождя Краснокожих), the terror of the plains (грозы равнин; terror – страх, ужас)?”

weight [weɪt], bear [beǝ], walk [wɔ:k], court [kɔ:t], bruise [bru:z], feature ['fi:ʧǝ], feather ['feðǝ]

That boy put up a fight like a welter-weight cinnamon bear; but, at last, we got him down in the bottom of the buggy and drove away. We took him up to the cave, and I hitched the horse in the cedar brake. After dark I drove the buggy to the little village, three miles away, where we had hired it, and walked back to the mountain.

Страница 6