Размер шрифта
-
+

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - стр. 22

). Her eyes searched him, and searched him, to see (ее глаза всматривались и всматривались в него, чтобы понять; to search – искать; обыскивать; внимательно рассматривать; изучать; to see – видеть; выяснить; понимать, сознавать) if he would recognize her, if she could discover him (узнает ли он ее, сможет ли она раскрыть его; to discover – делать открытие; обнаруживать, находить; раскрыть).


 Yet those were the hands she had kissed, there were the glistening, strange black eyes that she had loved. Yet it was not he. She sat motionless with horror and silence. He dropped his tobacco pouch, and groped for it on the ground. Yet she must wait if he would recognize her. Why could she not go! In a moment he rose.

“I must go at once,” he said. “The owl is coming.” Then he added confidentially: “His name isn’t really the owl, but I call him that. I must go and see if he has come.”

She rose too. He stood before her, uncertain. He was a handsome, soldierly fellow, and a lunatic. Her eyes searched him, and searched him, to see if he would recognize her, if she could discover him.

“You don’t know me?” she asked, from the terror of her soul, standing alone (вы меня не знаете = не узнаёте? – спросила она, охваченная ужасом до глубины души: «из ужаса своей души», стоя одна; alone – один, одинокий).

He looked back at her quizzically (он обернулся и странно поглядел на нее; to look back – оглядываться; quizzically – шутливо, насмешливо; странно, чудаковато). She had to bear his eyes (ей пришлось выдержать его глаза; to bear – /пере/носить; выносить, выдерживать /боль, несчастье и т. д./). They gleamed on her, but with no intelligence (они поблескивали ей, но без разума; to gleam – светиться; мерцать; intelligence – ум, интеллект, рассудок). He was drawing nearer to her (он приближался к ней; to draw – тянуть/ся/, тащить/ся/; подтягивать/ся/; приближать/ся/; near – рядом, около; к /приближение к чему-л./).

“Yes, I do know you,” he said, fixed, intent, but mad (да, я действительно вас знаю, – сказал он, неподвижный, сосредоточенный, но безумный; fixed – неподвижный; неизменный; застывший /о взгляде, выражение лица/; to fix – устанавливать; прикреплять, закреплять; застывать; intent – полный решимости; сосредоточенный; пристальный; mad – сумасшедший, помешанный), drawing his face nearer hers (приближая свое лицо к ее /лицу/). Her horror was too great (ее ужас был слишком велик). The powerful lunatic was coming too near to her (сильный умалишенный подходил к ней слишком близко; powerful – сильный, мощный, могучий; power – сила, мощь).

A man approached, hastening (спеша, подошел какой-то человек; to approach – подходить, приближаться; haste – поспешность, торопливость; спешка).

“The garden isn’t open this morning (сад не открыт сегодня утром),” he said.


 “You don’t know me?” she asked, from the terror of her soul, standing alone.

He looked back at her quizzically. She had to bear his eyes. They gleamed on her, but with no intelligence. He was drawing nearer to her.

“Yes, I do know you,” he said, fixed, intent, but mad, drawing his face nearer hers. Her horror was too great. The powerful lunatic was coming too near to her.

A man approached, hastening.

“The garden isn’t open this morning,” he said.

Страница 22