Размер шрифта
-
+

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - стр. 21

). Legal affairs are always so uncertain (юридические дела всегда такие неопределенные; certain – точный, определенный, неизменный). I tell my solicitor exactly, precisely what I want (я точно, четко говорю своему адвокату, чего я хочу; solicitor – солиситор /адвокат, консультирующий клиентов; имеет право выступать в судах низшей инстанции/; precisely – точно, определенно), but I can never get it done (но никогда не могу добиться, чтобы это было исполнено; to get – доставать; получать; to get smth. done: «получить что-л. сделанным» – сделать что-л. /о действии, совершаемом кем-л. по желанию или указанию говорящего/).”

She sat and heard him talking (она сидела и слушала, как он говорит). But it was not he (но это был не он).


 Suddenly he came again, his hand in his jacket pocket.

“Do you mind if I smoke?” he said. “Perhaps I shall be able to see things more clearly.”

He sat down beside her again, filling a pipe. She watched his hands with the fine strong fingers. They had always inclined to tremble slightly. It had surprised her, long ago, in such a healthy man. Now they moved inaccurately, and the tobacco hung raggedly out of the pipe.

“I have legal business to attend to. Legal affairs are always so uncertain. I tell my solicitor exactly, precisely what I want, but I can never get it done.”

She sat and heard him talking. But it was not he.

Yet those were the hands she had kissed (и всё же это были руки, которые она целовала), there were the glistening, strange black eyes that she had loved (блестящие, странные черные глаза, которые она любила; to glisten – блестеть, сверкать). Yet it was not he (и всё же это был не он). She sat motionless with horror and silence (она сидела неподвижно, в ужасе и молчании; silence – тишина; молчание). He dropped his tobacco pouch (он уронил кисет; pouch – сумка, мешочек), and groped for it on the ground (и искал его ощупью на земле). Yet she must wait if he would recognize her (однако она должна подождать, узнает ли он ее). Why could she not go (почему она не может уйти)! In a moment he rose (вскоре он поднялся; in a moment – вскоре; через минуту).

“I must go at once (я должен немедленно уйти; at once – сразу же, немедленно; once – один раз, однажды),” he said. “The owl is coming (сова приходит).” Then he added confidentially (затем он прибавил доверительно; to add – прибавлять, добавлять; confidentially – конфиденциально, по секрету): “His name isn’t really the owl, but I call him that (на самом деле его имя не сова, но я называю его так; to call – кричать; называть). I must go and see if he has come (я должен пойти посмотреть, не пришел ли он; to see – смотреть, видеть; выяснить).”

She rose too (она тоже поднялась). He stood before her, uncertain (он стоял перед ней в нерешительности; uncertain – неясный; неопределенный; нерешительный, колеблющийся). He was a handsome, soldierly fellow, and a lunatic (это был красивый мужчина с военной выправкой и сумасшедший; handsome – красивый /чаще о мужчине/; статный; soldierly – свойственный солдату; имеющий военную выправку; fellow – /разг./ человек, парень, малый). Her eyes searched him, and searched him, to see (ее глаза всматривались и всматривались в него, чтобы понять; to search – искать; обыскивать; внимательно рассматривать; изучать; to see – видеть; выяснить; понимать, сознавать

Страница 21