Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp - стр. 5
The man was elderly, with a bald head and a black beard (этот мужчина был пожилым, с лысой головой и черной бородой); and his face was heavy with sorrow (и его лицо было полно скорби: «тяжелым от печали»; heavy – тяжелый, тяжеловесный; тяжелый, отяжеленный, отягощенный), and he bitterly sighed (и он горько вздыхал; bitter – горький /на вкус/; горький, мучительный).
And the truth of it is (а дело было в том; truth – правда; the truth is that… – дело в том, что…, по правде говоря…), that as Keawe looked in upon the man (что когда Кэаве смотрел на этого мужчину), and the man looked out upon Keawe (а тот мужчина смотрел на Кэаве), each envied the other (каждый из них позавидовал друг другу: «другому из двоих»).
aware [ǝ'weǝ], bald [bɔ:ld], beard [bɪǝd], sighed [saɪd]
So stopping, he was aware of a man that looked forth upon him through a window so clear that Keawe could see him as you see a fish in a pool upon the reef.
The man was elderly, with a bald head and a black beard; and his face was heavy with sorrow, and he bitterly sighed.
And the truth of it is, that as Keawe looked in upon the man, and the man looked out upon Keawe, each envied the other.
All of a sudden, the man smiled and nodded, and beckoned Keawe to enter (неожиданно мужчина улыбнулся, кивнул головой и пригласил Кэаве войти; sudden – неожиданность; to beckon – подзывать кивком, манить к себе), and met him at the door of the house (и встретил его у двери дома; to meet).
“This is a fine house of mine (это мой красивый дом),” said the man, and bitterly sighed (сказал мужчина и горестно вздохнул). “Would you not care to view the chambers (не хотите ли осмотреть комнаты; to care – заботиться /о ком-л., чем-л./, ухаживать; иметь желание, хотеть)?”
care [keǝ], view [vju:], chambers ['tʃeɪmbǝz]
All of a sudden, the man smiled and nodded, and beckoned Keawe to enter, and met him at the door of the house.
“This is a fine house of mine,” said the man, and bitterly sighed. “Would you not care to view the chambers?”
So he led Keawe all over it, from the cellar to the roof (и он провел Кэаве по всему /дому/, от подвала до крыши = чердака; to lead), and there was nothing there that was not perfect of its kind (и не было там ничего, что не было бы по-своему совершенно = и все в нем было настолько совершенным), and Keawe was astonished (что Кэаве был изумлен).
“Truly (поистине),” said Keawe (сказал Кэаве), “this is a beautiful house (это прекрасный дом); if I lived in the like of it, I should be laughing all day long (если бы я жил в таком, я бы смеялся весь день напролет; like – /сущ./ чье-л. подобие, такой же человек; что-л. подобное или похожее). How comes it, then, that you should be sighing (тогда, как же так выходит, что = почему же вы вздыхаете; to come – приходить, идти; случаться, происходить; then – тогда, в то время; тогда, в таком случае)?”
cellar ['selǝ], perfect ['pɜ:fɪkt], laughing ['lɑ:fɪŋ]
So he led Keawe all over it, from the cellar to the roof, and there was nothing there that was not perfect of its kind, and Keawe was astonished.
“Truly,” said Keawe, “this is a beautiful house; if I lived in the like of it, I should be laughing all day long. How comes it, then, that you should be sighing?”
“There is no reason