Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp - стр. 7
Withinsides something obscurely moved, like a shadow and a fire (внутри же что-то смутно двигалось, подобно теням и /языкам/ пламени: «словно тень и огонь»).
rainbow ['reɪnbǝʋ], colours ['kʌlǝz], obscurely [ǝb'skjʋǝlɪ]
And he opened a lockfast place, and took out a round-bellied bottle with a long neck; the glass of it was white like milk, with changing rainbow colours in the grain.
Withinsides something obscurely moved, like a shadow and a fire.
“This is the bottle (вот та самая бутылка),” said the man; and, when Keawe laughed (и когда Кэаве засмеялся), “You do not believe me (вы мне не верите)?” he added (добавил он). “Try, then, for yourself (в таком случае, попробуйте сами; to try – пытаться, стараться; пробовать, проверять). See if you can break it (посмотрим, сможете ли вы разбить ее; to see – видеть; узнавать, выяснять; to break – ломать; разбивать).”
So Keawe took the bottle up and dashed it on the floor till he was weary (тогда Кэаве поднял бутылку и /стал/ швырять ее на пол до тех пор, пока не утомился: «не стал усталым»; to take up; to dash – бросаться, мчаться); but it jumped on the floor like a child's ball, and was not injured (но она отскакивала от пола, словно детский мяч, /но так и/ не разбилась: «но она скакала на полу, как мяч ребенка, и не была поврежденной»; to injure – ушибить, ранить; портить, причинять вред).
“This is a strange thing (как странно: «это странное дело»; strange – незнакомый, неизвестный, чужой; странный, чудной; thing – вещь, предмет; явление, дело),” said Keawe. “For by the touch of it, as well as by the look, the bottle should be of glass (ведь на ощупь и на вид эта бутылка должна быть = кажется сделанной из стекла; touch – прикосновение, касание; тактильные ощущения; look – взгляд; вид).”
weary ['wɪǝrɪ], injured ['ɪndʒǝd], touch [tʌtʃ]
“This is the bottle,” said the man; and, when Keawe laughed, “You do not believe me?” he added. “Try, then, for yourself. See if you can break it.”
So Keawe took the bottle up and dashed it on the floor till he was weary; but it jumped on the floor like a child's ball, and was not injured.
“This is a strange thing,” said Keawe. “For by the touch of it, as well as by the look, the bottle should be of glass.”
“Of glass it is (/да/ из стекла она),” replied the man, sighing more heavily than ever (ответил мужчина, вздыхая еще тягостнее, чем прежде; heavy – тяжелый, тяжеловесный; тягостный, тяжкий); “but the glass of it was tempered in the flames of hell (но ее стекло = стекло, из которого она сделана, было закалено в адском пламени; to temper – умерять, смягчать, сдерживать; закалять, давать закалку). An imp lives in it (в ней живет чертенок), and that is the shadow we behold there moving (и это его тень, которую мы видим, движется там): or so I suppose (или так я предполагаю). If any man buy this bottle the imp is at his command (если любой человек купит эту бутылку, чертенок будет в его распоряжении = к его услугам; command – приказ, команда; распоряжение); all that he desires (все, что он пожелает) – love (любовь), fame (славу), money (деньги), houses like this house, ay (дома, подобные этому дому, ах), or a city like this city (или город, подобный этому городу) – all are his at the word uttered