Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок. Книга 2. Теория и упражнения

Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок. Книга 2. Теория и упражнения

Аннотация
Книга исследует историю перевода сказок и литературных произведений на турецкий язык, начиная с 15 века, когда территория современного Турции была разделена на множество феодальных владений, каждое из которых имело своих переводчиков. В это время вся переводческая деятельность носила фрагментарный и локальный характер, так как каждая область имела свои собственные условия и традиции. Одним из ключевых фигур в области перевода в 16 веке был Ахмеди, который разработал грамматику турецкого языка и создал словари, значительно содействуя установлению норм и стандартов перевода. Это было важно для унификации языка и улучшения качества переводов, поскольку до этого времени отсутствовали единые правила и подходы. В 1826 году создается Государственное бюро переводов, которое становится важным институтом не только для перевода литературы, но и для подготовки профессиональных переводчиков и дипломатов. Это бюро активно работало над переводом научных и художественных текстов, что способствовало знакомству турецкого читателя с европейской культурой и литературой. В конце 19 века, бюро начало серьезное сотрудничество с произведениями братьев Гримм, что положило начало более широкому интересу к сказочной литературе и её переводу на турецкий язык. Книга также включает информацию о серии учебных пособий по турецкому языку, направленных на студентов, которые уже знакомы с основами грамматики. Эти пособия разрабатывались с целью улучшения навыков владения языком, и авторы книг адаптировали их содержание для более быстрого и качественного восприятия новых слов и грамматических структур. Одним из подходов, описанных в пособиях, является методика «Лингвистический Реаниматор», которая акцентирует внимание на активном обучении и практическом использовании языка. В книге рассматриваются различные грамматические аспекты турецкого языка, включая временные формы и выражение действий. Примеры перехода от прямой речи к косвенной иллюстрируют, как будущее время может быть выражено с помощью развёрнутого дополнения на -acagi. Обсуждаются также способы образования конверба с использованием аффиксов, таких как -ınca и -arak/-erek, которые помогают обозначать предшествующие действия и действия, происходящие одновременно. Помимо этого, в тексте описываются многие грамматические конструкции, включая оборот "после того как", реальное условное наклонение и желательное наклонение, что дает читателям полное представление о структуре и правилах турецкого языка. Приведенные примеры и упражнения помогают активировать знания и улучшить навыки как в грамматике, так и в аудировании. Таким образом, книга не только освещает исторический аспект перевода сказок на турецкий язык, но также представляет собой ценный ресурс для изучающих язык, предлагая актуальные методики и грамматические схемы, которые могут быть полезны для изучения и практического применения турецкого языка.